Categories
Culture

The Mabinogion trans. Sioned Davies

I didn’t do my normal thing of looking for appropriate reading materials before going on holiday — I mean, I’d already read How Green Was My Valley and Under Milk Wood, so there didn’t seem to be much point in looking for anything else.*

But when I was running out of reading matter and went to the bookshop in St David’s, I was half-looking for something Welsh and settled on the Mabinogion. I knew the name but nothing else about it; as it turns out, it’s not one work at all; it’s a selection of medieval Welsh stories from several manuscripts. Some of them form connected groups, but it was the C19th translator Lady Charlotte Guest who put this selection of stories together and gave them their usual title.

See

Many of them are set in the court of King Arthur, and the most conventional seemed just like the equivalent English stories. I’m open to persuasion that, as the translator’s introduction claims, there is some kind of distinctive Welsh character to them; but I can’t bring myself to care very deeply. I tend to find all those medieval romances kind of boring.

Some of the stories are more distinctive, though, and more interesting: most notably the ‘four branches of the Mabinogi’ from which the collection takes its title. I think with most Arthurian stories, even though they feature magic and strange creatures, they operate according to a narrative logic that seems familiar to us, whether because it was in some way the ancestor of the modern novel, or because of the regular bursts of of medieval revivalism that have revisited the material. With the ‘four branches’ that doesn’t seem true: they are odder and untidier. It’s hard to explain; you might have to read them if you’re curious.

They reminded me slightly of the Haida stories translated by Robert Bringhurst, so I wonder if it’s a property of oral storytelling that we just get glimpses of in the remnants of oral culture that survive here and there in manuscript form. Partially perhaps it’s an episodic form: the story teller pulls together various episodes and mini-stories, and the emphasis is different every time, without perhaps the need to tidy it into a neat overall narrative. Or maybe there’s a kind of dynamic that’s created when you’re telling stories to people who already know them. 

This is apparently a very new translation, only in the shops a week or two before I bought it. I can’t possibly assess it as a translation, since I don’t know any Welsh and haven’t read any other editions, but I found it readable and the introduction and notes were helpful, so I give it a thumbs up.

*No, not really. It just didn’t occur to me to think about it until too late, for some reason. Incidentally, How Green Was My Valley was, in a slightly cheesy way, a much better book than I was expecting. I think I ended up leaving my copy in Tokyo, though.

The picture, incidentally, is a bit of cosplay from a fan of the Korean MMORPG called Mabinogi.