while I’m gone
you and the nightingale are in charge
uguisu to / rusu wo shite ore / katatsuburi
Except that the uguisu is not actually a nightingale; it’s the Japanese Bush Warbler, Cettia diphone. It has often been translated as ‘nightingale’ because it has similar poetic associations; it is famous in Japan for its song (YouTube) which announces the arrival of spring.
Similarly, the ‘nightingale floors’ found in some Japanese castles, which are designed to squeak so that intruders can be heard, are actually uguisubari — named after the bush warbler.
Bashō has a poem about the uguisu designed to undercut its poetic image:
uguisu ya mochi ni funsuru en no saki
A bush warbler
crapped on the rice cakes
on the veranda.
» The snail poem is by Kobayashi Issa, 1807; trans. David G. Lanoue and found on his enormous archive of Issa’s haiku. The photo is © a.koto and used under a CC by-nc-nd licence. I found the Bashō poem in the World Kigo Database, where there is lots more interesting stuff about the uguisu; including the traditional use of their droppings in cosmetics (!)