Categories
Culture

The Book of Khalid by Ameen Rihani

I heard about The Book of Khalid because last year was the centenary of its publication, and there was a burst of publicity to celebrate it as the first Arab-American novel. There’s a fuller biography of Rihani here, but here’s the snapshot version: Ameen Fares Rihani was born in Lebanon, but the family moved to New York for business when he was eleven. He moved back to Lebanon at 23 for health reasons [and later back to New York and back to Lebanon again] and he wrote books in both English and Arabic — The Book of Khalid being one of those written in English.

Obviously it occurred to me that I could read The Book of Khalid as my book from Lebanon for the Read The World challenge, and it’s out of copyright, so I downloaded the ebook from Project Gutenberg. But there are quite a few contemporary Lebanese writers available in English translation, and I was also considering those. So I didn’t get round to reading it until a few days ago when I was looking at my Kindle, wondering what to read, and thought I might as well give it a go.

And I have to say that I was immediately quite impressed; it struck me as more interesting and more modern than I was expecting.

It is the story of Khalid. He grows up as a muleteer in Baalbek in Lebanon, and raises enough money to move to New York; while living there he becomes an autodidact, reading literature and philosophy from second-hand books, and moving in various interesting New York circles; later he moves back to Lebanon and becomes a bit of a philosopher and political activist. Quite a lot of it is clearly somewhat autobiographical from Rihani: self-education in a basement in Brooklyn, and a period of asceticism in the mountains of Lebanon, for example.

The book is written in the voice of someone who has found an autobiographical manuscript written in Arabic by Khalid, but who is also working from another account written by Khalid’s friend Shakib. Large chunks of the novel are supposedly directly quoted from these manuscripts, but they are tied together by the unnamed ‘Editor’, who (i) is presumably responsible for the translation into English; (ii) tells quite a lot of the story as a third person narrative; and (iii) provides a certain amount of running commentary, which is frequently sceptical or at least slightly sardonic.

So you have Rihani writing the ‘autobiography’ of a character who is clearly a poorer, less sophisticated version of himself, with commentary provided by that character’s more conventional, earnest, slightly comical friend, and then commentary on both of them from a worldly and distinctly patronising Editor. You can see why I think it feels modern.

It also makes me unsure how to unpick the prose style. It is distinctly flowery by modern standards; this obviously reflects changing literary fashion, but I wasn’t sure whether it was also a stylistic device as part of the characterisation of the Editor. Some of the vocabulary in particular — umbrageous, stivy, nephelococcygia, propylon, steatopygous, edacious — makes it seem like a parody of a certain kind of writing. Or take these little passages. This is commentary from the Editor:

This leisure hour is the nipple of the soul. And fortunate they who are not artificially suckled, who know this hour no matter how brief, who get their nipple at the right time. If they do not, no pabulum ever after, will their indurated tissues assimilate. Do you wonder why the world is full of crusty souls? and why to them this infant hour, this suckling while, is so repugnant? But we must not intrude more of such remarks about mankind. Whether rightly suckled or not, we manage to live; but whether we do so marmot-like or Maronite-like, is not the question here to be considered.

‘If they do not, no pabulum ever after, will their indurated tissues assimilate’ is a particularly magnificently baroque sentence. This is a bit from Khalid himself:

“Here, where my forebears deliquesced in sensuality, devotion, and grief, where the ardency of the women of Byblus flamed on the altar of Tammuz, on this knoll, whose trees and herbiage are fed perchance with their dust, I build my athafa (little kitchen), Arab-like, and cook my noonday meal. On the three stones, forming two right angles, I place my skillet, kindle under it a fire, pour into it a little sweet oil, and fry the few eggs I purchased in the village. I abominate the idea of frying eggs in water as the Americans do.1 I had as lief fry them in vinegar or syrup, where neither olive oil nor goat-butter is obtainable. But to fry eggs in water? O the barbarity of it! Why not, my friend, take them boiled and drink a little hot water after them? This savours of originality, at least, and is just as insipid, if not more. Withal, they who boil cabbage, and heap it in a plate over a slice of corn-beef, and call it a dish, can break a few boiled eggs in a cup of hot water and call them fried. Be this as it may. The Americans will be solesistically simple even in their kitchen.

Now surely it’s an intentional bit of mock-heroic styling to counterpose the highflown stuff about ‘women of Byblus’ and ‘altar of Tammuz’ and the kvetching about American eggs. Especially since the passage is footnoted thus:

1. Khalid would speak here of poached eggs, we believe. And the Americans, to be fair, are not so totally ignorant of the art of frying. They have lard—much worse than water––in which they cook, or poach, or fry—but the change in the name does not change the taste. So, we let Khalid’s stricture on fried eggs and boiled cabbage stand.—Editor.

Apart from the tricksy book-within-a-book structure of it, the other modern echo is political. It is an account of a young Arab man visiting the West, becoming disenchanted with it, returning to Middle East and calling for a return to a purer, more spiritual form of Islam: he sees Wahhabism as the great hope, which slightly startled me. Not that Khalid shows any signs of becoming a terrorist or even, really, a religious extremist; but still, that parallel is there. Of course it’s a pattern which has repeated many times over the centuries: responding to a decadent society by calling for a purer form of Islam to come out of the desert.

The most striking coincidence comes when he is advocating the overthrow of the oppressors and says “It is the beginning of Arabia’s Spring” — even if in this case the oppressors are the Ottoman Empire rather than Mubarak or Gaddafi or American imperialism.

It’s an interesting book. I found it a little hard going in places — there are some long discussions of religio-politico-spiritual-cultural matters where the elaborate prose style really started to drag, and bits where the book loses forward momentum a bit — but there were also bits which were lively and clever and engaging. It was certainly worth reading.

» The watercolour of the Temple of Bacchus at Baalbek in Syria is by John Singer Sargent and is from the Metropolitan Museum of Art; the advertisement for the Bayrooty Troupe is from the New York Public Library.

Categories
Culture

Noli Me Tangere by José Rizal

Noli Me Tangere is described on the back cover as ‘The novel that sparked the Philippine revolution’. Which sounds a bit hyperbolic, but apparently the publication of the novel in 1887 was an important moment; even more so, Rizal’s subsequent execution for rebellion, sedition and conspiracy.

So it’s a political novel, an unusually early example of a colonial novel written from the perspective of the colonised. In this case, the main representatives of colonial power are from the church rather than the civil authorities. That’s not unique; religion has often been an important tool of empire and post-colonial novels are full of priests and nuns and, above all, church schools. But the Philippines does seem to have been an extreme case, where the religious institutions were more powerful than the civil authorities.

Which means that the book is peopled with villainous friars — cruel, vindictive, scheming, manipulative, hypocritical, lustful, oleaginous — and it reminded me of those early gothic novels which always seemed to have sinister, black-hearted monks in them.* Especially since it’s never shy of a bit of melodrama.

In fact, it’s a rather lumpy mixture of melodrama, satire and long, wordy political discussions, and I can’t say all of it held my attention equally. I liked it most when it was at its most exaggerated — ferociously satirical or floridly gothic — and I found it fell a bit flat when it aimed for genuine sentiment.

A mixed bag for me, then. Bits of it are genuinely brilliant, though. There’s a scene with gravediggers at work in a badly over-crowded cemetery which is wonderfully morbid, for example; and a grotesque portrayal of an ageing Filipina who is so determined to marry a Spaniard and be ‘Spanish’ herself that she marries a useless, feckless man whose only quality is that in the Philippines his nationality gives him an ersatz respectability, then insists on only speaking broken Spanish.

Noli Me Tangere by José Rizal, translated by Harold Augenbraum, is my book from the Philippines for the Read the World challenge.

* In my memory they do, anyway, although glancing through a few plot synopses on Wikipedia, they were just as likely to be sinister, black-hearted aristocrats. Perhaps I’m just thinking of The Monk.

» The memorial of the execution of José Rizal is in Rizal Park in Manila. Rizal is apparently a full-on national hero in the Philippines, so there were many statues to choose from, but this is the most dynamic; the most in keeping, perhaps with the tone of the book.  The photo is © Joshua Bousel and used under a CC by-nc-sa licence.

Categories
Culture

The Ice Palace by Tarjei Vesaas

I’ve just read two books for the Read The World challenge; one of them, Life in the Republic of the Marshall Islands, represents the downside of the challenge. It was somewhat interesting, but to be honest, reading it felt like doing homework. And there have been quite a few books which were either boring or just embarrassingly bad. Overall, though, those have been balanced out by all the engaging, interesting books which I never would have read without the challenge.

And, just often enough to keep me going, there are books which are genuinely brilliant; The Ice Palace is one of those. It’s a novel about an eleven-year old girl, Siss, and those weirdly intense childhood friendships, and suspense, and uncertainty, and loss. And it unfolds over the period of one Norwegian winter, so it all takes place in a setting of ice and snow, of darkness and silence.

The most important thing to say about it is that it is a beautiful piece of writing; hats off to the translator, Elizabeth Rokkan, for making the English beautiful. The most obvious thing to pick out is the physical descriptions, of landscape and weather, but I also think the portrayal of Siss’s interactions with the world, and her tightly wound inner life, is nuanced and convincing.

I was saying the other day, in the context of Fernando Pessoa, that there is something of a divide among readers between those who care about prose and those who care about narrative. It’s an oversimplification, but I think it’s a useful one. I am generally reading for the prose, not the plot; but The Ice Palace strikes me as a wonderful example of the narrative working to enhance the pleasure I get from the prose.

Normally when we praise something as having a good plot, I think it suggests ingenuity and intricacy. But this has a very simple plot; by thriller-writer standards, it barely has a plot at all. But what it does have is a very effective narrative structure. The book revolves around one key event, fairly early in the story, which we know more about than the characters, and which creates a situation which needs to be resolved somehow. And that creates enough tension and uncertainty to drive the rest of the book, and means that the eventual resolution, when it comes, feels like an end-point, a closure.

» The photo, On a windy day 1, is © Randi Hausken and used under a CC by-nc licence.

Categories
Culture

Only Yesterday by S.Y. Agnon

S.Y. Agnon is apparently a key figure in Israeli literature, and Only Yesterday is very much a novel about Israel. But it is my book from Ukraine for the Read The World challenge.

My reasons for assigning the book to Ukraine were basically pragmatic — there wasn’t an alternative from Ukraine which sprang out at me, and I felt like reading something more contemporary for Israel — but it’s quite fitting anyway. It’s a novel about the early waves of modern Jewish settlers to Palestine at the start of the twentieth century, and although nearly all the action takes place in the Middle East, in many ways it’s a story of eastern and central Europe. The various characters are still as much identified with their homelands — Russia, Hungary, and so on — as they are with any nascent Israeli identity. In fact the book’s central character, Isaac, moves in an almost completely European world; the Arab population of Palestine is occasionally mentioned, but I can’t remember a single named Arab character. The few non-Jewish characters seem to be European Christians.

Neither Ukraine nor Israel existed as independent nations when this novel is set; Isaac is a Jew from Galicia, in the Austro-Hungarian empire, who immigrates to what is then the British Mandate in 1908. It is obviously not a coincidence that S.Y. Agnon was also a Galician Jew who made the same move at the same date. The novel is clearly only autobiographical in a limited way, though, since Isaac is an unsophisticated working man rather than a bookish one.

This is the book I have been whinging about (1, 2) because of its sheer physical weight. And it may have been a self-fulfilling prophecy, but I do think I would have finished it quicker and perhaps enjoyed it more if it hadn’t been so unnecessarily bulky. But I still enjoyed it; it’s humane and even quite funny, as literary novels go.

The human story of Isaac held my attention; I did sometimes start to lose focus with some of the more detailed stuff about Zionism and so on. There are so many people and organisations who get mentioned: writers, politicians, theologians, Zionist charities, settler organisations, religious groups. There wasn’t too much of the book taken up by characters sitting around in cafés and having conversations about Zionism, but there was a bit, and I just got the feeling that generally in the novel there was a whole level of commentary and satire that I was missing because I didn’t have enough context. Which is unfortunate.

But even if I didn’t get all the nuances, I still thought that the ideological aspect was important to the novel. One of the striking things about it is the portrayal of people trying to create a new place from scratch. It’s not a utopian project precisely, but all these settlers have made the difficult and expensive journey from Europe to Israel because of some idea or idealism, whether political or religious, and that idea may or may not survive contact with the reality . At the very least, the reality is unlikely to be exactly what they expected.

One of my reasons for reading it was that I was interested in a book set during that early history of modern Israel. But it’s not a history book, and like all(?) good novels what makes it work is an interest in people, not in ideas. And it is a very good novel, and generally a readable and engaging one.

» The first photo is of a street scene in Jaffa in 1917. The second is Jerusalem in 1918. Both from the British Museum.

Categories
Culture

Open City by Teju Cole

I ordered this novel because I’d read and enjoyed various bits of Cole’s writing around the internet. I’ll keep this short because I’ve been getting pins and needles in my hands which I suspect is down to spending too much time typing, so I’m trying to rest them a bit.

So suffice to say it’s a delicately written, nuanced novel set mainly in New York which is about, among other things, migration and identity. I really liked it.

Categories
Culture

The Maltese Baron… and I Lucian by Francis Ebejer

The Maltese Baron… and I Lucian is my book from Malta for the Read The World challenge. It’s a novel narrated by an old man called Lucian which begins with the return after decades of his childhood friend, the Baron. It is the story of their fractious relationship, and Lucian’s relationship with a woman called Katarina, cutting back and forth between the present and their youth.

It has quite a successful unreliable narrator thing going on — Lucian portrays himself as an upright, moral, dignified man in contrast to the Baron’s promiscuity and vulgarity, whereas we can see that he’s a pompous selfish prick, and that the Baron, despite a few flaws, is practically heroic in comparison.

Otherwise, though, it doesn’t have much going for it. The opening chapter has some prose which is so convoluted that it was practically incomprehensible, and I initially couldn’t tell whether this was supposed to be a way of characterising the narrator, some kind of advanced literary technique that I just wasn’t grokking, or just very badly written. In the end I decided it was a combination: Ebejer was trying to characterise Lucian as stuffy and self-important, but just wasn’t quite good enough to pull it off. The main narrative is more readable, most of the time, but it’s never any better than ordinary.

» Good Friday 2007 – Malta is © Antonio Caselli and used under a CC by-nc-sa licence.