Categories
Culture

middlebrow again

A post at Whimsy Speaks alerted me to some more web chatter on the middle-brow, including a NY Times column on the subject.

What startles me is that so much of the commentary (in, for example, the post and comments at Pandagon), is quite clearly aimed at the idea of a socially aspirational category, not an intellectual one. So Jonathan’s examples of Starbucks and Target, which I just thought were an odd quirk of his, turn out to be quite typical. Martha Stewart is cited. If Starbucks is middle-brow, presumably my home-ground Ethiopian Yirgacheffe is high-brow. A high-brow cup of coffee. Hmmm. What they really mean is presumably that Starbucks is middle class.

And yet Americans still refer to the British as class-obsessed. Martha Stewart seems to me to be a good example. I’ve never seen anyone who is has so openly built a career on stoking people’s social insecurities and then selling them the cure; and I can’t actually think of a comparable British personality. There are hundreds of programmes on TV about improving your home and garden, what to wear, and what to eat, but none of them seem to have that stifled, buttock-clenching aura of gentility. Which isn’t to say that the UK is a snob-free haven, just that the American self-image on matters of class is sometimes a little skewed.

I really shouldn’t be attempting US cultural commentary, of course – I just don’t know the country well enough.

Categories
Culture

Ron Silliman

Ron Silliman doesn’t appear to differentiate between ‘UK’ and ‘England’. Still, he’s an American, so perhaps it would be too much to expect.

Categories
Culture

Jonathan Mayhew on ‘middlebrow’

Jonathan has been commenting on the middlebrow. But his blog doesn’t allow anonymous comments and I don’t have a blogger account.

I found Starbucks and the designer teapot peculiar examples (not that I know the teapot or teapot shop in question). For me, low/middle/highbrow implies a specifically intellectual judgement. The relationship between your taste in coffee and your taste in literature seems strained to me – it makes it more into a judgement of someone’s social class. Or urbanity. Perhaps the word he’s looking for is ‘sophisticated’ rather than ‘highbrow’.

That’s not the same thing as saying that we are all differently-browed in different areas. I have low-to-middlebrow taste in films, but fairly highbrow taste in literature, and it seems reasonable to make the comparison. My taste in coffee seems a quite different subject.

I also think his description of the middlebrow as ‘addressed to a wider audience that wants to “improve itself”‘ is patronising and misguided. My sense is that the middlebrow audience just enjoys art at a particular level of accessibility and intellectual content. The idea that people watch Pride and Prejudice on the telly because they want to ‘improve themselves’ seems ridiculous to me. Rather, they’ve found the level at which they find art to be enjoyable. Two disclaimers: I don’t think that level is determined by intellectual capacity but by their priorities and tastes. And I don’t think that high-brow art is always better than middle-brow or low-brow art.

[publishers apparently have a category called ‘faux-brow’. Like The Girl in the Pearl Earring, which is romantic fiction, but with a historical, arty theme and a more expensive cover.]

Categories
Culture Other

‘Perdita: The Life of Mary Robinson’ by Paula Byrne

I picked up Perdita at the airport on the way to Egypt. It’s the biography of Mary Robinson, who was an actress, the most beautiful and fashionable woman in London, who became famous as the mistress of the Prince of Wales (and later Charles Fox and Colonel Tarleton, among others). Then, after she developed rheumatic fever and largely lost the use of her legs, she re-invented herself as a poet, novelist, playwright and radical feminist. Coleridge thought she had genius and particularly admired her ear for metre, she was chummy with Godwin and Wollstonecraft. And so on. Entertaining stuff.

Categories
Culture

Woolf on Chaucer (again)

Because it’s been bugging me ever since I read the essay Aruna told me about.

This example, for me, sums up what’s wrong with Woolf’s approach to Chaucer:

“But there is another and more important reason for the surprising brightness, the still effective merriment of the Canterbury Tales. Chaucer was a poet; but he never flinched from the life that was being lived at the moment before his eyes. A farmyard, with its straw, its dung, its cocks and its hens, is not (we have come to think) a poetic subject; poets seem either to rule out the farmyard entirely or to require that it shall be a farmyard in Thessaly and its pigs of mythological origin. But Chaucer says outright:

Three large sowes hadde she, and namo,
Three kyn, and eek a sheep that highte Malle;

or again,

A yard she hadde, enclosed al aboute
With stikkes, and a drye ditch with-oute.”

Now both of those quotes are from the beginning of the Nun’s Priest’s Tale. But the Nun’s Priest’s Tale is not the everyday story of farmyard folk, it’s a sophisticated piece of literary parody. It’s a fable told in the language of a medieval romance. The chickens are described in terms that would be more suited to Lancelot and Guinevere:

“His coomb was redder than the fyn coral,
And batailled, as it were a castel wal.
His byle was blak, and as the jeet it shoon,
Lyk asure were hise legges and his toon,
His nayles whiter than the lylye flour,
And lyk the burned gold was his colour.
This gentil cok hadde in his governaunce
Sevene hennes, for to doon al his plesaunce,
Whiche were hise sustres and his paramours,
And wonder lyk to hym as of colours;
Of whiche the faireste hewed on hir throte
Was cleped faire damoysele Pertelote.
Curteys she was, discreet, and debonaire
And compaignable, and bar hyrself so faire
Syn thilke day that she was seven nyght oold,
That trewely she hath the herte in hoold
Of Chauntecleer loken in every lith.”

It’s as inappropriate as a Beatrix Potter story retold as a gumshoe thriller. But that’s the point – it’s a joke. Chaucer describes Chaunticleer as though he were a great knight (comparing him to jet and coral and castle walls), and applies classic courtly love vocabulary to Pertelote (fairest, damsel, courteous, debonaire); but at the same time he reminds us that these are chickens –

“This gentle cock had under his rule seven hens, to provide all his delight, which were his sisters and his concubines”

or

“Courteous she was, discreet and gracious, and companionable, and bore herself so beautifully since that day she was seven nights old…”

Later on the chickens have arguments about dreams, prophecy and medicine, with reference to, amongst other things, Cato, Cenwulf, Scipio, the Book of Daniel, Croesus, the medieval theories of the bodily humours and astrology. In other words, all the panoply of medieval scholasticism; and again, putting it all into the beaks of chickens is a literary joke.

The bulk of the story is told at the level of the chickens – they are full characters in their own little world, as is normal in fables. But Chaucer frames the whole story with bits of description at the human level, in order to emphasise the joke by effectively pulling the camera out to reveal that these courtly lovers and scholars are indeed just chickens in the coop of an aging peasant woman. The first part of that framing, at the very beginning, is where Woolf gets her quote about the sheep called Malle. There’s another similar passage at the end where the fox has just caught Chanticleer and run off with him:

“This sely wydwe, and eek hir doghtres two,
Herden thise hennes crie, and maken wo,
And out at dores stirten they anon,
And seyn the fox toward the grove gon,
And bar upon his bak the cok away;
And cryden, “Out! Harrow and weylaway!
Ha! ha! The fox!” and after hym they ran,
And eek with staves many another man,
Ran Colle, oure dogge, and Talbot, and Gerland,
And Malkyn with a dystaf in hir hand,
Ran cow and calf, and eek the verray hogges,
So fered they fered for berkyng of the dogges,
And shoutyng of the men and wommen eeke,
They ronne so, hem thoughte hir herte breeke;
They yolleden as feends doon in helle,
The dokes cryden as men wolde hem quelle,
The gees for feere flowen over the trees,
Out of the hyve cam the swarm of bees,
So hydous was the noyse, a! benedicitee!
Certes, he Jakke Straw and his meynee
Ne made nevere shoutes half so shille,
Whan that they wolden any Flemyng kille,
As thilke day was maad upon the fox.
Of bras they broghten bemes and of box,
Of horn, of boon, in whiche they blewe and powped,
And therwithal they skriked and they howped,
It seemed as that hevene sholde falle!”

The lines quoted by Woolf are, in fact, comic counterpoint to the rest of the Tale. They’re not even representative of the poem they’re in, let alone Chaucer as a whole. In giving the name of the sheep, Chaucer was being deliberately banal for comic effect, because farmyards were no more regarded as a ‘poetic subject’ in the C14th than when Woolf was writing. More typical of the period would be Chaucer’s other great work (other than the Canterbury Tales, that is) – ‘Troilus and Criseyde’, a long chivalric poem about love and honour set in the Trojan War.

So how did Woolf misread the NPT so badly? Because, I would suggest, she had a completely narrow view of the Middle Ages. She seems to have completely bought into the Pre-Raphaelite/William Morris/Merrie England view of the period, which was always somewhere between a romanticisation and an outright lie. Because she has this idea that the period was one of simplicity and directness, she only sees half of what’s going on. Chaucer was, often, a very direct writer – but he could also be ironic, indirect, and nuanced. Much like Shakespeare, who sometimes did metaphysical speculation and sometimes did knob jokes.

Categories
Culture

‘Blood and Roses’, ‘Being in Being’, ‘Don Quixote’

some thoughts on Blood and Roses, Being in Being, and Don Quixote

I recently finished Don Quixote (the new Edith Grossman translation). I read about half of it in my teens, before getting sidetracked, and decided that the 400th anniversary was a good time to have another go at it.

DQ is a great idea for a character, and Sancho Panza has his moments as well, and it stands up pretty well for something written in 1605, but… to be honest, I found it repetitive and a bit tedious. It felt like the same joke over and over again, and the characters didn’t develop as much as they could have. It’s also, considering that it’s famous above all as character-based humour, very literary and very rooted in its period. I’m unfamiliar with the romances that it is parodying, and that distances the whole thing. I also found it odd that, in a book which pokes fun at someone for believing in the literal truth of an earlier literary tradition, there are pastoral episodes about nobles going off into the woods to live as shepherds which seem to be treated unironically. It’s a familiar literary convention, of course, from Shakespeare (As You Like It, I think), but I found it hard to tell whether the pastoral episodes really were unironic or if I was just missing the joke. Perhaps it’s better in Spanish.

Being in Being is one of the volumes of Robert Bringhurst’s translations of Haida oral poetry – in this case the collected works of Skaay of the Qquuna Qiighawaay (The Haida are the native inhabitants of Haida Gwaii – i.e. the Queen Charlotte Islands of the Pacific North-West). I find the poems generally quite intirguing, for their insight into the culture and the oddness (or differentness) of the literary conventions, but quite difficult to grapple with. The narrative logic of them wasn’t apparent to me, and even with Bringhurst’s notes and having read the introductory volume (A Story as Sharp as a Knife) I was aware of how much I was missing. I’m sure all sorts of details were supposed to carry some kind of significance that passed me by. There are all sorts of appealing aspects, though, like the way that the characters (most of whom are spirit beings) put on the skin of a person or animal to become that animal; or the way that, if an object is half blue-green and half reddish-brown, that means it will turn eveything upside down (literally or metaphorically) because those are the colours of the mallard, which up-ends to eat.

The stories are quite messy, structurally, very geographically rooted (many of the characters are the spirits attached to particular places in Haida Gwaii), and it seems, quite flexible according to who’s telling them and the occasion. I imagine that they give some idea of what the Greek myths would have been like when they were originally told, but we get them through the filter of hundreds of years of literacy and a couple of millennia of artistic response. As a result, not only do they tend to have a sheen of white marble about them, but they tend to be very tidy, canonical versions with very clear narrative logic. It may be that the assumption – that one early myth-telling tradition will be much like another – is a false one anyway. Perhaps the hunter-gatherers of the Peloponnese had a quite different way of telling stories.

One thing – after having watched Ray Mears making a birch-bark canoe from scratch on TV the other day, I did at least have a clearer idea of things like splitting cedar and tying things with spruce roots. Now if he could just make a program about fishing for halibut and hunting whales from a dug-out canoe using traditional tools.

Blood and Roses is a book I’m reading about the Paston family from Norfolk. They are famous in medievalist circles because a large selection of their personal correspondence has survived from the C15th. I have a copy of the selcted letters, but never got very far with it. Helen Castor has used them to produce a more conventional bit of history writing, supplying the context and helping you keep track of all the people (including the three different John Pastons). It’s still quite dry and repetitive – they spend most of their time up to their necks in legal disputes about land ownership – but once I got into it I found it quite involving. They were newly wealthy gentry; William P was a miller’s son made good as a successful lawyer, and the book mainly conerns his son and grandsons. So not exactly toilers in the fields, but still ‘ordinary people’ in that they weren’t important historical figures. It was the time of the Wars of the Roses, of course, and very turbulent. You do get a sense of how all of society – including the law – was tied into a system of patronage and influence, and that influence could be erratic, capricious, subject to political expedience, and corrupt. And of course, in a time of civil war, people could gain and lose influence extremely rapidly. And the Pastons were strong characters whose personalities emerge clearly from their letters.