Categories
Culture

Abyssinian Chronicles by Moses Isegawa

I’ve just finished Abyssinian Chronicles by Moses Isegawa. Which is a bit of a relief, because I found it quite hard work. The good stuff first: it’s a story that traces a couple of generations through the history of modern Uganda, with the arrival of Idi Amin and the collapse of his regime, the sequence of messy guerilla wars, the rise of AIDS and so on. The central character is initially brought up in a village before moving to Kampala, is from a Catholic background and is educated in a rather brutal seminary; his grandmother is a midwife; he ends up leaving Uganda to move to Holland. So there’s lots of good material. And lots of striking incidents and some strong (though not generally very likeable) characters.

Despite which, after reading a hundred pages, I checked to see how long the book was and had a sinking feeling when I saw there were still 400 pages to go.

The problem is the prose style. Quite apart from a tendency to cliché, it seems like Isegawa reacts to similes the way a small child reacts to candy. Everything is like something. These similes are sometimes quite good in themselves — he describes a priest at the seminary as having ‘an ego as large as a cirrhotic liver’ — but I found the overall effect distracting. And it’s part of a generally over-written, shouty kind of tone the book has which I just didn’t get on with; sometimes I’d get into it and be quite absorbed for twenty or thirty pages, and then some turn of phrase would snap me out of it again.

I did wonder whether it was a problem with the translation; but as far as I can tell from the title page, the book was written in English. I guess English must be the author’s second language, which is pretty impressive, but doesn’t alter the fact that I didn’t enjoy his prose.

Here’s an example of the kind of paragraph that would annoy me:

It struck him like a bolt of lightning splitting a tree down middle: Nakibuka! Had the woman not done her best to interest him in her life? Didn’t he, in his heart of hearts, desire her? Had he ever forgotten her sunny disposition, her sense of humor, the confident way she luxuriated in her femininity? The shaky roots of traditional decorum halted him with the warning that it was improper to desire his wife’s relative, but the mushroom of his pent-up desire had found a weak spot in the layers of hypocritical decency and pushed into the turbulent air of truth, risk, personal satisfaction, revenge. His throttled desire and his curbed sex drive could find a second wind, a resurrection or even eternal life in the bosom of the woman who, with her touch, had accessed his past, saved it and redeemed his virility on his wedding night. Sweat cascaded down his back, his heart palpitated and fire built up in his loins.

200 pages of this stuff would have been harmless enough, and I might have said that, despite a few flaws, it was still well worth reading; 500 pages was too much.

But I stuck it out to the end. Partially from stubbornness but mainly because I bought Abyssinian Chronicles as my book from Uganda for the Read The World challenge.

» The photo, ‘Headless‘, is © Dave Blumenkrantz and used under a CC by-nc-nd licence.

Categories
Culture

Metropole by Ferenc Karinthy

Metropole, by Ferenc Karinthy, was published in Hungarian in 1970.* This translation, by George Szirtes, was published last year. The blurb on the back from G.O. Châteaureynaud says

With time, Metropole will find its due place in the twentieth-century library, on the same shelf as The Trial and 1984.

which gives you an idea of the general literary area we’re in. It’s the story of Budai, a linguist who gets on the wrong plane and finds himself in a strange city. He gradually realises he is trapped there, not because some person or organisation is holding him against his will, but because despite speaking most major European languages, he cannot make himself understood or decipher any of the language around him.

Which is a nightmarish situation and the book did in fact give me nightmares. Well, not really; I couldn’t sleep properly because of my hay-fever†, and I was drifting in and out of sleep having peculiar Metropole-related dreams about being unable to read a piece of text. Can’t remember what it was.

The scenario — a man trapped in a mysterious world he doesn’t understand — makes Kafka the obvious comparison, but I’d be reluctant to reach too quickly for the word ‘Kafkaesque’ because that to me implies a certain very specific tone and atmosphere. It’s a long time since I read Kafka, but I remember it being much more relentlessly surreal. Metropole is played comparatively straight: it’s set in a very peculiar world but it has an internal consistency to it, and the story is told in a straightforward way.

In that sense I can see the comparison with Orwell, and the sprawling, grey, joyless city is certainly somewhat like the London of 1984, but otherwise I don’t think it quite works. The world of 1984 has to be a real place. A fictional real place, but still real; it’s a vision of the future. It’s not at all clear that the world of Metropole is real in the same way. It’s more like Budai has accidentally wandered into the wrong novel; nothing makes sense to him because him even being there means that something is fundamentally broken.

The other analogy that occurred to me is that it’s like a story from one of those Oliver Sacks books: someone is in a car accident or has a stroke, and they wake up completely unable to process language. The rest of their brain seems to be working fine, but somehow the ability to understand language has gone missing and all they hear is gibberish.

I have to admit that the book didn’t completely grab me, but I suspect that’s more to do with me being in the wrong mood than a problem with the book itself. I can see that it’s inventive and atmospheric and darkly funny, and if I didn’t get completely absorbed by it, well, perhaps I read too much of it while feeling like my head had been stuck in a bucket full of hairy caterpillars.

* OK, one procedural point here: when reading a book in translation, I don’t think it should be difficult to find out when the book was first published in its original language. It should be somewhere on the title page. I shouldn’t need to look up the author on Wikipedia. I suppose it could be strategy: perhaps the people at Telegram Books think I’m less likely to read it if I realise that it is *gasp* 40 years old. Probably not. But it’s annoying either way. The potential confusion is increased by the fact that the only copyright dates listed on the title page prior to the English translation are 1999 and 2005 in France. I would guess there’s some kind of added complication arising from the fact that it was originally published in communist Hungary? I dunno.

† I mean seriously, my eyes were really sore and I couldn’t breathe properly. Thankfully the worst of my hay-fever seems to fairly short-lived; there’s about a week or two when it’s rough enough that it can be quite distressing, then it calms down a bit. I don’t know whether it’s because there’s less of the relevant kind of pollen or because my immune system stops panicking as much.

Categories
Culture

The Year of the Hare by Arto Paasilinna

The Year of the Hare by Arto Paasilinna is my book from Finland for the Read The World challenge. It makes something of a change: it’s short (130 pages!) and rather light. Most of the books I’ve read for this exercise have been rather serious novels about post-colonialism, dictatorship, the collapse of traditional cultures, civil war, the refugee experience and so on. Mainly no doubt because that was the C20th experience for so much of the world’s population, but also perhaps because of a translation bias: it’s the Serious Books which are most likely to find their way into English editions.

durer_young_hare3

So, although I have a reasonably high tolerance for that kind of thing, it’s still a nice change to read something which is, at least superficially, lighter. The Year of the Hare is the story of Vatanen, a journalist whose car hits a leveret; he finds it, splints its leg, and essentially goes walkabout with the hare for company, leaving his job and his wife to go and work in the Finnish countryside.

The book has an episodic structure as Vatanen meets eccentric characters and gets caught up in mildly farcical adventures. People often come out rather badly, their chaotic and frequently ridiculous intrusions onto Vatanen’s life in contrast to the constant, quiet presence of the hare, and the book is clearly among other things a satire and a book about solitariness and being in Nature. But I don’t want to overburden it with interpretation: I enjoyed it. I recommend it.

» The picture is of course Albrecht Dürer’s A Young Hare, taken from Wikipedia. The most obvious choice imaginable, but it’s such a nice picture.

Categories
Culture

Leaves of the Banyan Tree by Albert Wendt

I think the blurb gives a pretty good idea of what kind of book this is:

An epic spanning three generations, Leaves of the Banyan Tree tells the story of a family and community in Western Samoa, exploring on a grand scale such universal themes as greed, corruption, colonialism, exploitation, and revenge. Winner of the 1980 New Zealand Wattie Book of the Year Award, it is considered a classic work of Pacific literature.

It is, in other words, a Big Novel about Important Things. And although it occasionally feels a bit self-consciously epic, on the whole I think it pulls it off. It’s the story of Tauilopepe, a matai in the village of Sapepe. I can’t think of an English title which is quite equivalent to matai, but it means he is the official head of an extended family, one of three in Sapepe. 

Having been expelled from theological college, Tauilopepe is ambitious, driven at the start of the novel by a resentful sense of underachievement, and convinced of the superiority of modern, European ways of doing things.

So the novel is partly about the decline of the traditional Samoan way of life; the coming of Western agriculture, a wage-based economy, Western buildings, and the loss of influence of the village council, the loss of the old stories. But it’s also a story of greed, power and dysfunctional family relationships that could take place in a shoe factory in Bradford.

On the whole I really liked it: it’s a successful portrayal of a time and place, Tauilopepe and his son Pepe are both great characters, and the whole thing moves along at a sufficient pace to keep me reading — it felt like quite a short 400 pages. If I was going to be super-picky, I’m not completely sure about the ending; without wanting to give away too many details, a new character unexpectedly turns up and throws everything up in the air. I’m not completely convinced by the character, who seemed a bit stagey to me, and that slightly diminished my pleasure in the ending, narratively neat though it is.

Anyway, here’s a little extract:

‘There she is,’ Toasa said, sweeping his walking-stick across the bush. ‘No one has touched her before. Anyway no one who’s alive to tell us, eh? She has remained pure since God created these islands. Line up!’

All the men except Tauilopepe, who remained beside Toasa, formed a line at the foot of the green wall. ‘Remember, no one has touched her before!’ Toasa shouted. The men advanced cautiously. ‘What are you waiting for for, eh? You don’t want to deflower her? You scared of her?’ A few of the men laughed. Tauilopepe advanced to a short tree and chopped it down with one blow of his axe. ‘There, see that?’ called Toasa. ‘It’s easy. She won’t scream and charge you in court with rape! Many of the others followed Tauilopepe’s example. ‘Good! Come on now, raise your baby-sized manhoods and chop, cut burn!’ The line advanced; the axes and bushknives started biting into the flesh of the living wall.

When the first big trees thundered to the ground, tearing and levelling all the small vegetation before them, some of the men cheered. Their axes and bushknives took on greater fury. Soon the snapping chomping sound of iron biting deep shattered the silence and chased the birds like wood chips into teh air and away towards the range. Toasa moved from group to group, encouraging them to hack and chop. ‘Prove your manhood!’ he said.

Leaves of the Banyan Tree is my book from Samoa for the Read The World challenge. If you’re wondering, btw, ‘what kind of Samoan name is Albert Wendt?’, well, I was curious myself; according to Google he had a German great-grandfather. And if you’re wondering about the reference to ‘Western Samoa’ in the blurb above: the Samoan islands are divided between a US dependency called American Samoa and a nation which was called Western Samoa but changed its name to Samoa in 1997. (Western) Samoa was German Samoa until the end of WW1 and then run from New Zealand until independence in 1962.

» the picture, Samoa in the late 1940’s/early 1950’s, was found on Flickr and is © Lorena Haldeman.

Categories
Culture

The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz

I really enjoyed this one; it’s lively, full of energy. Funny. It’s written in a colloquial style, sprinkled with slang, bits of Spanish and SF references.

The Brief Wondrous Life of Oscar Wao is a novel about a Dominican family in New Jersey. Oscar himself, obese and nerdy, was born in New York, but the book interleaves his story with the family history; his mother’s life in the Dominican Republic, then further back again to tell the story of her parents. It is, among other things, about the immigrant experience, about being a Dominican in New Jersey but always slightly an outsider in the DR. And what it means to be Dominican anyway if you can’t live up to the stereotype, if you are in fact a fat nerd. And the sections about his family before they left the DR, there are other things: life under dictatorship and so on. 

Glancing over the Goodreads reviews, they seem to mainly trend towards OMG this is teh best novel EVAR with a sprinkling of people who are irritated by one or other of the books quirks: the heavy use of Spanglish, the footnotes, the multiple narrators, the fact that the book is only partly about what the title says it’s about. One of the people in my mother’s book group  apparently disliked it because he likes books to start at the beginning and then go in a straight line to the end.

You probably have a pretty good idea before you start what your tolerance is like for that kind of thing; personally the non-linear narrative and the various narrative voices don’t bother me at all, and while I’m not a big fan of footnotes in novels they weren’t especially irritating in this book. The Spanglish/Spanish was more of a problem for me personally because I don’t know any Spanish, and while a combination of context and the remnants of the French and Latin I learned in school were enough to deduce what some words meant, whole sentences were generally beyond me. I’m certainly not suggesting that he shouldn’t have used the Spanish, and it added to my enjoyment more than it spoiled it, but I was probably missing out on a lot of what was going on. Caveat emptor.

I wouldn’t go quite as far as best book EVAR either; I don’t think it’s even the best novel I’ve read this year, and I’ve only read two. But I did thoroughly enjoy it. Here’s an extract:

It seemed to Oscar that from the moment Maritza dumped him—Shazam!—his life started going down the tubes. Over the next couple of years he grew fatter and fatter. Early adolescence hit him especially hard, scrambling his face into nothing you could call cute, splotching his face with zits, making him self-conscious, and his interest—in Genres!—which nobody had said boo about before, suddenly became synonymous with being a loser with a capital L. Couldn’t make friends for the life of him, too dorky, too shy, and (if the kids from his neighbourhood are to be believed) too weird (had a habit of using big words he had memorised only the day before). He no longer went anywhere near the girls because at best they ignored him, at worst they shrieked and called him gordo asqueroso! He forgot the perrito, forgot the pride he felt when women in the family had called him hombre. Did not kiss another girl for a long long time. As though almost everything he had in the girl department had burned up in that one fucking week.

Not that his “girlfriends” fared much better. It seemed that whatever bad no-love karma hit Oscar hit them too. By seventh grade Olga had grown huge and scary, a troll gene in her somewhere, started drinking 151 straight out the bottle and was finally taken out of school because she had a habit of screaming NATAS! in the middle of the homeroom. Even her breasts, when they finally emerged, were floppy and terrifying. Once on the bus Olga had called Oscar a cake eater, and he’d almost said, Look who’s talking, puerca, but he was afraid that she would rear back and trample him; his cool-index, already low, couldn’t have survived that kind of paliza, would have put him on par with the handicapped kids and with Joe Locorotundo, who was famous for masturbating in public.

The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz is my book from the Dominican Republic for the Read The World challenge, and is my second book for the Caribbean Reading Challenge.

» The photographs, Thanksgiving In Paterson, NJ and Desfile y Festival Dominicano de New Jersey, are both © remolacha.net and used under a Creative Commons by-nc licence.

Categories
Culture

A Grain of Wheat by Ngũgĩ Wa Thiong’o

A Grain of Wheat is a novel about the inhabitants of a village in Kenya in 1963 in the last few days before the celebrations for Uhuru — that is, Kenyan independence. It was originally published in 1967, so the material was completely current at the time, although after finishing it that I read in the introduction that

Ngũgĩ revised A Grain of Wheat in 1987, to make the ‘world outlook’ of his peasants more in line with his ideas of the historical triumph of the oppressed.

and that

Ngũgĩ has said of the 1967 version of A Grain of Wheat that his ‘peasant and worker characters’ had the ‘vacillating mentality of the petite bourgeoisie’.

As far as I can gather, the revisions were relatively minor, and I guess I support the author’s right to mess around with his earlier work if he wants to, but I still find it vaguely frustrating not knowing what was what. And it seems like an odd thing to do, to me. But there you go.

Incidentally, Ngũgĩ’s early work, including this book, was written in English, but for the past 30 years or so he has written in Gĩkùyũ. Rejecting the colonial language has obvious political and social significance, but to switch from a language with hundreds of millions of speakers to one which is a minority language even in Kenya is still a striking decision.

The characters in the book are all dealing with the aftermath of the Mau Mau rebellion, having lost family members or having suffered detention, forced labour and torture. There’s something slightly topical about that at the moment; not just because we recently learned that Barack Obama’s grandfather was tortured by the British at that period, but also because insurgents being detained without trial and tortured  have been in the news recently.

I didn’t read the book, though, as being principally about the relationship between colonist and colonised. Rather, it’s about the relationships between the Africans and the way they’ve been affected by events. Some of them worked for the British; others fought them. A man returns to his wife after years away in prison to find she has had a baby by another man. No one is left untouched.  All this is told in flashback, so we gradually learn how characters became the way they are.

Obviously none of this would have happened if it wasn’t for the British, so they (we) are central in that sense, but still, the novel is building up to Uhuru, when the young Duke of Edinburgh will sit in a stadium in Nairobi and watch the flags changing over, and the British part of the story will peter out. I read the novel as being about what is left behind; in that sense it reminded me of How the Soldier Repairs the Gramophone, Saša Stanišić’s novel about Yugoslavia. A war of independence against a colonial power is I suppose a peculiar kind of civil war, and it tears apart the fabric of the country in a similar way.

Here’s an extract.

He took a jembe and a panga to repeat the daily pattern his life had now fallen into since he left Maguita, his last detention camp. To reach his new strip of shamba which lay the other side of Thabai, Mugo had to walk through the dusty village streets. And as usual Mugo found that some women had risen before him, that some were already returning from the river, their frail backs arched double with water-barrels, in time to prepare tea or porridge for their husbands and children. The sun was now up: shadows of trees and huts and men were thin and long on the ground.

‘How is it with you, this morning?’ Warui called out to him, emerging from one of the huts.
‘It is well.’ And as usual Mugo would have gone on, but Warui seemed anxious to talk.
‘Attacking the ground early?’
‘Yes.’
‘That’s what I always say. Go to it when the ground is soft. Let the sun find you already there and it’ll not be a match for you. But if he reaches the shamba before you — hm.’

Warui, a village elder, wore a new blanket which sharply relieved his wrinkled face and the grey tufts of hair on his head and on his pointed chin. It was he who had given Mugo the present strip of land on which to grow a little food. His own piece had been confiscated by the government while he was in detention. Though Warui liked talking, he had come to respect Mugo’s reticence. But today he looked at Mugo with new interest, curiosity even.

‘Like Kenyatta is telling us,’ he went on, ‘these are days of Uhuru na Kazi.’ He paused and ejected a jet of saliva on to the hedge. Mugo stood embarrassed by this encounter. ‘And how is your hut, ready for Uhuru?’ continued Warui.
‘Oh, it’s all right,’ Mugo said and excused himself. As he moved on through the village, he tried to puzzle out Warui’s last question.

 A Grain of Wheat is my book from Kenya for the Read The World challenge.

» The cigarette card from the Empire railways series is from the New York Public Library online collection. There is a train that features quite heavily in the book, so it’s not a completely random choice of image.