Categories
Culture

Translations From The Night by Jean-Joseph Rabearivelo

Rabearivelo was a poet writing in Madagascar in the 20s and 30s — he killed himself in 1937 at the age of 36. He wrote in French; some of his later poems claimed to be translated from Malagasy, but according to this anthology’s introduction, the evidence suggests it was the other way round: that he wrote them in French, produced Malagasy versions, and then lied about it.

Initially at least he wrote squarely in the mainstream of French poetry at the time — again this is according to the introduction, I don’t know enough about early C20th French poetry to judge — but later he took more influence from local traditions, as evidenced by the way he pretended his poems had been translated from Malagasy.

This anthology includes a few examples of his early work but is mainly selected from three later books: shortish free verse lyrics from Presque-Songes (‘Near-Dreams’) and Traduit de la Nuit (‘Translated from the Night’); and short prose pieces from Vieilles Chansons des Pays d’Imerina [‘Old Imerinan Songs’].

The Madagascan influence is not especially obvious, to me at least, in the lyrics; there are a few references to lianas, cassava, coral, and so on, but most of the imagery seems to be very universal: twilight, stars, birds, flowers, bulls, the sun, the moon. I’m sure I’m missing things, since the book is blissfully free of footnotes; which is nice, because footnotes can feel a bit naggy and joyless, but on the other hand, when it says something like

What invisible rat
out of the walls of the night
is gnawing at the milk-cake of the moon?

it could for all I know be a reference to some Malagasy folk-story, or it might just be a ‘normal’ poetic image. And ‘gateau lacté‘ might be some kind of local dish, or it might just mean that the moon is round and white (if it is a real dish, a quick googling provides no evidence for it).

The local influence seems more obvious in the prose, which not only has more local colour but has something of the flavour of traditional story-telling to it. Here’s an example (this is the entire piece):

 – Who is there? Is the Woman-whose-footsteps-echo-the-livelong-days? Is it the Woman-who-is-hard-to-question?
– It is not the Woman-whose-footsteps-echo-the-livelong-days nor the Woman-who-is-hard-to-question! But I am the wife of another, and the livelong days I must know my place. Besides I am the wife of another, and when someone tells me our secrets I am not at all pleased. So plant one root of a fig-tree: perhaps its shadow would make me come. Plant a few roots of castor-oil tree: perhaps then you might be able to hold me. I would rather walk a long way to get my pitcher filled than take away a half empty pitcher with no waiting!
– Offer me green fruits and I will offer you bitter ones.

Questions of ethnology and influence aside, I quite enjoyed it as poetry, although I always struggle with poetry in translation: I assume I’m missing something and try to give everything the benefit of the doubt, but it does feel like watching TV through smoked glass sometimes.

At least in this case I had the French parallel text, but my long-withered schoolboy French was never good enough to assess poetry. It is good enough to find a few spots where the translation seemed a bit odd: repetition in the French which wasn’t reproduced in the English, long sentences in French which were broken up in translation, slangy dialogue in English which seemed less slangy in the original. Small things, really, but they just undermine your confidence a bit.

Still, it was interesting and enjoyable enough to be worth reading.

Translations From The Night: Selected Poems Of Jean-Joseph Rabearivelo is my book from Madagascar for the Read The World challenge.

» Because it’s a book from Madagascar, I decided to use a picture of a lemur. There are no lemurs featured in Rabearivelo’s poetry. More’s the pity.

Funny Lemur is © Tambako The Jaguar and used under a CC by-nd licence.

Categories
Culture

How I Escaped My Certain Fate by Stewart Lee

For those of you who don’t know, Stewart Lee is a stand-up comedian. This book is built around the transcripts of three of his shows, each heavily footnoted with his own technical comments: why he thinks things are funny, notes on delivery, where jokes came from, his comedic influences and so on. Preceding each transcript is a chapter explaining that show’s genesis which inevitably involves a lot of stuff about his personal life and the state of his career. The result is a book which combines autobiography with a lot of thoughtful commentary about the art of stand-up.

I was going to say that the book serves as a record of the stand-up routines, but perhaps that’s not right. To quote one of the footnotes, on the subject of the video embedded above:

The chiselling here, where I tapped the mic stand with the mic, went on at some length, sometimes uninterrupted for minutes at a time, with me varying the rhythm and intensity of the tapping. This doesn’t work on the page, and ideally, my ambition is to get to a point where none of my stand-up works on the page. I don’t think stand-up should work on the page, so the very existence of this book is an indication of my ultimate failure as a comedian. The text of a stand-up set should be so dependent on performance and tone that it can’t really work on the page, otherwise it’s just funny writing. You don’t have to have spent too long thinking about stand-up to realise that even though critics and TV commissioners always talk about our art form in terms of its content, it is the rhythm, pitch, tone and pace of what we do — the non-verbal cues — that are arguably more important, if less easy to identify and define.

So the DVDs are the record of the performance; the book is a critical commentary on the DVDs.

It’s certainly a slightly odd experience reading the routines on the page. They have relatively few clearly defined jokes in them, and although you can see where the humour is, they feel anaemic and formless without a performance to hold them together. And I’ve only seen some parts of the routines, on YouTube, and I know that they’re funny, but it’s hard to recapture that on the page. Even more so for the bits I haven’t seen before.

It’s a fascinating form, stand-up. Lee draws a comparison with fooling and clowning traditions, like the pueblo clowns of the southwestern US, who are given special licence to behave in disruptive, socially transgressive ways. And I can entirely see the strength of that comparison. The comparison that occurred to me, though, was with oral traditions, whether the verse traditions of Homer and Beowulf or non-verse oral storytelling traditions. You have one man standing up in front of a crowd and entertaining them by performing long stories from memory, but with a degree of flexibility and improvisation, varying from performance to performance. And one reason that stories from oral cultures often seem slightly odd when you read them may be the lack of performance. Of course in many cases, not only do we have a recording of the actual performance, we don’t even have a verbatim transcript of one particular telling of a story; instead we have some well-meaning anthropologist’s version of what the story is about.

Anyway, I have wandered off topic. It’s a good book.

Categories
Culture

Mama Lily and the Dead by Nicolette Bethel

Mama Lily and the Dead is my book from the Bahamas for the Read The World challenge. It’s a collection of poems which tell Lily’s life story, running from ‘The Scotsman Gives Lily Her Name (1904)’ to ‘The Granddaughter Sings Lily Home (1994)’. I know Nico a bit via the world of internet poetry, and I’d read some of the poems before, or earlier drafts of them, so I had a pretty good idea of what to expect, but it’s still rather different to have them in actual printed paper form and read the whole lot in order.

Incidentally, if you’ll excuse a slight detour, it still seems weird to me to say I ‘know’ someone when I’ve never met or talked to them. Even if I have interacted with them online over a period of years. I feel like we need a new verb for it. Like: “Do you know Bob?” “Well, I knowontheinternet him.” Or: “I’ve had a couple of Twitter exchanges with George Michael, but I wouldn’t say I knowontheinternet him.

Anyway. As I was saying, I’d never read the whole sequence of Lily poems together before, and I thoroughly enjoyed it. At their best they have a sharp in-the-moment-ness, a vivid sense of being a particular point in time. And that brings with it a sense of place, emphasised by the use of Caribbean-inflected grammar.

One thing which struck me as interesting, reading them, is as much a point about me as about the poems. Nico* has a particular stylistic quirk of using neologistic compounds — like, for example, using ‘bonechill’ as a verb — which just slightly makes my critical self uneasy; not because I object to neologising, but precisely the opposite: I have exactly the same tendency myself when I write poetry [perhaps I should say when I wrote poetry]. All the times I have come up with compounds and then cast a jaundiced eye on them trying to decide if I was being self-indulgent have apparently programmed a warning flag into my brain which pings up whenever I see them.

I was going to type out an extract but actually there’s no need, because various of the poems have been published in internet poetry journals; so if you want to read some, just put Nicolette Bethel Lily into Google and it will offer you a variety to choose from. You could start with ‘The Preacher Man Saves Lily’s Soul (1914)’, for example.

And a quick note on the actual physical book, which is rather lovely. It’s a numbered edition; my copy is 35 of 200. As you can see above, the cover is letterpress printed† on handmade Indian paper with bits of flowers in it. What you can’t see above is that it has endpapers, also handmade paper, in a sort of translucent acid yellow with thready bits running through it; or that the pages themselves are printed on high quality cotton paper.

It struck me, when I opened the parcel and saw the book for the first time, that this is one future for printed books in a world of e-readers: to celebrate the physicality of them, to make them into covetable objects in their own right. Although, nice as it is to imagine a flowering of artisanal, boutique publishers producing books which are exquisitely designed and made, I guess it’s a red herring really. The point of books is the words, not the packaging. Any defence of printed books purely on the basis of their appearance is straying into the territory of interior designers who buy leather-bound books by the metre because they make a room look cosy.

And actually I don’t think small publishers would be the winners in a world where books were bought for their beauty. I’ve read a lot of books from all kinds of small presses as part of the Read The World challenge, and Poinciana Paper Press is an admirable exception; much more often the books are rather badly designed. Which is understandable; a small press on a shoestring budget has to focus on what they’re good at, which is hopefully choosing, translating and editing texts.

* And this is where the fact I knowontheinternet her comes in again, combined with the generally informal tone of blogging: ‘Nico’ sounds a bit offhand and casual, in the circumstances, but ‘Bethel’ would sound weirdly formal. Especially since I have actually mostly known her over the years by an internet pseudonym. Ah, netiquette.

† Letterpress printed in, of all places, Camberwell. Not that I have anything against Camberwell; my sister lives there. And I think I had some art classes there as a child, though I don’t remember much about them except making some kind of collage out of bits of magazines, and eating pear drops. It’s just a long way from the Bahamas.

Categories
Culture

The Chattering Wagtails of Mikuyu Prison and Skipping Without Ropes by Jack Mapanje

I was searching around for a book from Malawi for the Read The World challenge, and found very cheap second-hand copies for sale of these two books of poetry by Jack Mapanje. And since poetry books are generally very short by nature, I thought I might as well buy both. Since I’ve read some fairly dreadful poetry as part of this challenge, it was especially encouraging that Skipping Without Ropes was published by a major poetry publisher, Bloodaxe Books. And I was drawn to The Chattering Wagtails of Mikuyu Prison because it had birds in the title. Yes, I really am that predictable. Also, if you want me to buy your wine, put a picture of a bird on the label.

And on the subject of birds, the ones in question were almost certainly the species pictured above, African Pied Wagtail. Attractive little beastie, isn’t it. Apparently, they form large communal roosts, one of which was on the wire mesh over the courtyard of Mikuyu prison when Mapanje was locked up there for three years, without charge, for writing poetry which annoyed the regime. Quite a lot of his time in prison was apparently spent mopping up wagtail shit. He was released in 1991 after pressure from writers and human rights activists and moved to the UK; he currently teaches creative writing at Newcastle University.

And he writes well. His poetry is dense, allusive, with telling details and attention to the sounds and rhythms of the language. I wouldn’t say he was suddenly my new favourite writer but he is, as I hoped, a proper poet; in a completely different class to some of the writers I’ve read for the Read The World challenge. You can read, and hear him read, some of his poetry at the Poetry Archive; ‘Scrubbing the Furious Walls of Mikuyu’ seems like an obvious place to start.

I actually read the books in reverse order, because his later book, Skipping Without Ropes, arrived first. His later poems seemed to me to be more relaxed, both emotionally and stylistically. I think on the whole I preferred the earlier stuff: angrier, more tightly wound and densely written. The later poems are probably smoother and more polished, but sometimes wander a bit too close to prose for my tastes. But there’s plenty of good stuff in both.

» The photo, African Pied Wagtail (Motacilla aguimp), is © Arno Meintjes and used under a CC by-nc licence.

Categories
Culture

Who Needs a Story? — Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic

Who Needs a Story? is my book from Eritrea for the Read The World challenge. Given that the country only gained independence in 1993 after a 30 year war, it’s not really surprising that the anthology is dominated by patriotic poems about the Eritrean struggle.

Unfortunately, most of them read as very generic examples of the type: you would at most have to change a few place names for them to work equally well for any national conflict of the past 100 years. Which is ironic because the entire purpose of the anthology is, pretty explicitly, to demonstrate a distinctively Eritrean literature to the world and to help a new country to take its place among the literary community of nations.

It’s possible, of course, that the original poems had more literary merit, and a more distinctively Eritrean flavour, which went missing in translation. But it’s not obvious.

However, in among the boring patriotic poems were some more interesting bits and pieces. There are some poems on other subjects: love, parenthood, salt. And one or two poets managed to find interesting thing to say about the war, or at least more interesting ways to say them. I thought this was one of the better ones, by Mohammed Mahmoud El-Sheikh (Madani):

Letter from Aliet

My dear friends,
I’ve been fighting so long here
That all the birds have died
And my gun has grown into my shoulder.
I sing for all of us denied
Our basic rights and a decent wage.
I won’t beg for freedom or stop singing.

We’re taking Barentu tonight
And meeting like a groom and bride —
Not with the usual ceremony
But with guns
Singing, bullets for kisses
And shrapnel to caress us
All over our beautiful bodies

Come to the end of brutality
By exploding on top of the enemy.

My dear friends —
No more rooms of our dreams gone up
In the smoke of self-perpetuating
Politicians pretending
They will back our cause.

We’ll make it
On our land and for our land:
Sunlight aglow in good work’s sweat,
Farmers who wed the art of peace,
The wounded under their triumphal arch
And the trigger locked
In the revolution’s palm.

» The photo ‘tanks destroyed in the war’ is © Carsten ten Brink and used under a CC by-nc-nd licence.

Categories
Nature

Harry’s advent calendar of birds, day 2: Japanese Bush-warbler

while I’m gone
you and the nightingale are in charge
my snail

uguisu torusu wo shite orekatatsuburi

Except that the uguisu is not actually a nightingale; it’s the Japanese Bush Warbler, Cettia diphone. It has often been translated as ‘nightingale’ because it has similar poetic associations; it is famous in Japan for its song (YouTube) which announces the arrival of spring.

Similarly, the ‘nightingale floors’ found in some Japanese castles, which are designed to squeak so that intruders can be heard, are actually uguisubari — named after the bush warbler.

Bashō has a poem about the uguisu designed to undercut its poetic image:

uguisu ya mochi ni funsuru en no saki

A bush warbler
crapped on the rice cakes
on the veranda.

» The snail poem is by Kobayashi Issa, 1807; trans. David G. Lanoue and found on his enormous archive of Issa’s haiku. The photo is © a.koto and used under a CC by-nc-nd licence. I found the Bashō poem in the World Kigo Database, where there is lots more interesting stuff about the uguisu; including the traditional use of their droppings in cosmetics (!)