Categories
Culture

The Railway by Hamid Ismailov

Having set myself the modest enough goal for 2010 of reading a few more books for the Read The World challenge than I did in 2009… I’m already behind schedule. We’re into March and I’ve only just finished my first. Ho-hum.

The Railway (translated by Robert Chandler) is my book from Uzbekistan. I was slightly peeved when I received the book to read in the author bio that Hamid Ismailov was actually born in Kirghizstan, but his Uzbek credentials appear to be otherwise impeccable. His parents were just working in Kirghizstan when he was born, at a time of course when both countries were part of the USSR anyway. In some ways it’s quite fitting for this novel, because it is a book full of a patchwork of different nationalities and ethnicities, and full of people moving from place to place, for traditional reasons like pilgrimage and trade; or as part of the army or civil service; or sent to labour camps; or forcibly relocated en masse by the government, like the ethnic Koreans from the far east of the USSR who were moved to Central Asia for some paranoid reason that presumably made sense to Stalin.

One of the reviews quoted on the cover says ‘imagine Marquez’s One Hundred Years of Solitude on the empty plains of Central Asia’, and although it’s perhaps not quite so overtly magical as 100YoS, it is certainly of that ilk, full of strange happenings and grotesquerie. It also has many many characters, all with long Uzbek names — there’s an eight-page list at the back to help you keep track of them, although I can’t say it helped me much — and it shifts around in time and place in a way which, to be honest, just meant I was usually a bit confused. It almost would have been better if I’d read it as a book of short stories, I think, because it would have saved me that sense of being permanently unsure what was going on. I have a relatively high tolerance for non-linear narratives and that sort of thing, but I found it hard going. I didn’t help myself by the way I read it; rather too many long gaps between picking it up.

On the positive side, the world it conjures up is an interesting one: a traditional Central Asian culture rubbing up against Russia and the Soviet bureaucracy, an Islamic culture in a sometimes aggressively secular state, petty local politics in the middle of it. It was one of those books where I kind of thought that maybe, if I had read it in a different place or a different mood I might have really enjoyed it, because it certainly had interesting stuff going on and I can’t put my finger on why I didn’t enjoy it… but there you go.

» Le pain rond ouzbek is © Mon Œil and used under a CC by-nc-sa licence.

Categories
Culture

Chaka by Thomas Mofolo

Chaka is a fictionalised account of the life of the C19th Zulu king Shaka. It’s unusually early for an African novel, originally published in 1925 but existing in manuscript in some form as early as 1910.

I wasn’t entirely looking forward to reading it. It has started to really bother me when those who rose to power and built empires through force are presented as Great Men, as admirable or heroic. Qin Shi Huang, Alexander the Great, Napoleon: these men were ruthless megalomaniacs who glorified themselves through the misery of others. But we are fascinated by power, and there’s never a shortage of people who are willing to read history through rose-tinted bifocals. Hell, the Russians are even doing their best to rehabilitate Stalin.

I assumed that Chaka would do the same; but part of the reason I enjoyed it so much is that, on the contrary, its portrayal of Shaka is absolutely excoriating. He is presented as a handsome man of great courage and physical and military prowess; but also as capricious, cruel, violent and terrifyingly, unswervingly power-hungry. In fact the scale of his violence, against his own people as well as his enemies, would seem ridiculously exaggerated, if you’d never heard of Stalin, or Mao, or Idi Amin.

Which isn’t to say that the novel is historically accurate. It doesn’t even pretend to be; it’s told very much in a mythic, folkloric style rather than a historically realist one, and it takes substantial liberties with the history for the sake of telling a good story, to the point of inventing major characters — including Chaka’s love interest and a sorcerer who provides him with his power. His life story is tweaked and manipulated to bring out the themes of ambition and power, and present him with decisions which are loaded with symbolic resonance. I would normally shy away from comparing a writer to Shakespeare — just too much baggage — but as a piece of myth-making based freely on a historical source, it really reminds me of Macbeth or King Lear.

I wasn’t immediately gripped by it, but as the action ramped up and Chaka developed into a more and more extreme character, I thought it was electrifying.

Chaka is my book from Lesotho for the Read The World challenge; a quick hat-tip to the translator, Daniel P. Kunene.

» The Chaka Print cloth ticket is from Trevira’s collection of cloth tickets on Flickr. She explains:

These large gummed labels – known as cloth tickets – were attached to bales of printed cotton cloth for export from Britain (read ‘Manchester’ in many cases). They were designed by British artists who depended on information from company agents in the various territories for subjects that were intended to be appealing for their markets.

It is used under a CC by-nc licence.

Categories
Culture

Dona Flor and Her Two Husbands by Jorge Amado

Dona Flor and Her Two Husbands is a novel about a cooking teacher whose first husband is a charming lowlife, who is always disappearing in search of wine, women, song and roulette, and her second marriage to an upright, responsible, devoted pharmacist who, for all his good qualities, is duller and more reserved. Especially in bed.

Having read the long and mildly tedious Island Boy, I picked it up in the hope it would be a bit more fun. It’s fiction, it’s Brazilian, all the blurbs on the cover go on about it being exotic, sexy, tropical, the work of a great story-teller… all the kind of joyous clichés you’d hope for from the country that gave us Elza Soares, Ronaldinho and the caipirinha. I don’t only want to read books reinforce national stereotypes, but in a wet London November, a bit of Brazil seems quite tempting.

And more importantly, it was recommended by a friend. So after some of the deeply obscure, hit and miss books I’ve read for the Read The World challenge, I was hoping for something juicy and enjoyable. Something that was not likely to feel like a chore.

Sadly it didn’t quite hit the spot. Not because it doesn’t have all those Brazilian clichés: it starts with a character dying unexpectedly during carnival while dancing in full drag, and the whole book is full of gamblers and whores and serenades, and sex and food, and humour and social satire, and a bundle of other things besides. Just reading my own description of it almost makes me want to read it again; but the actual experience of reading it wasn’t so great.

Not that it’s a bad book, but it didn’t ever quite grab me; and after 550 pages, any book that you’re not actively enjoying is going to seem like a bit of a chore. I’d be hard pressed to identify any very glaring problems with it. The characters seemed a trifle two-dimensional — particularly the two contrasting husbands, who might as well be called Id and Superego, or Apollonian and Dionysian — and the plot is perhaps stretched a bit thin; but it might just as well be that I wasn’t in the right mood for it and tried to read too much of it when I was half asleep. So while I’m not about to give it a glowing endorsement, I wouldn’t want to be too negative, either. Pathetically wishy-washy, I know.

» NOM NOM NOM is © Capitu and used under a CC by-nc licence.

Categories
Culture

Beka Lamb by Zee Edgell

Beka Lamb tells the story of a few months in the life of a fourteen-year-old girl — Beka — and her slightly older friend Toycie, who both attend a convent school in Belize. It’s published as part of the Heinemann Caribbean Writers Series, and so it has one of those rather off-puttingly institutional covers that makes me feel like I’m back in school. And indeed I’m sure it works well as a GCSE set text: it’s short, it’s about a teenager, it has lots of themes that would provide material for classroom discussion (race, class, politics, colonialism, teenage pregnancy) and it has lots of local colour.

Saturday, pay day for many families, was the biggest marketing, house-cleaning, and cooking day of the week. women and girls, whether they lived in a ‘good house’ or a ‘dawg-siddown’ scrubbed, dusted, polished and cooked in order that they might do as they pleased Saturday night and Sunday afternoon, satisfied that their duty, as best as could be managed with what was available, had been done.

Lunch on a Saturday was mostly crushed avocado or potted meat sandwiches, with perhaps pounded calves’ liver fried with lots of onions and creole bread for six o’clock tea. But the intense activity, and the smells of what was to come on Sunday noon, assuaged the need for bigger meals. In the houses of even the poorest, at the very least red kidney beans and bits of salty pigtails stewed on outdoor fire hearths waiting for the addition of raw rice, assiduously picked over for stones, and washed several times until the water ran clear. And in the houses of those that could better afford it, chickens, pork, or beef roasted in ovens; great pots of grey-black relleno soup thickened on stoves with a dozen hard-boild eggs per pot bobbing up and down like dumplings, and the corn mills of the town ground busily in preparation for the mounds of tortillas that would be needed the following day. Seafood and groundfood were rarely cooked on Sundays: fish, crayfish, conch, yams, cocoa, sweet potatoes, breadfruit and the like were everyday fare.

In fact I think it’s a quirk of a certain kind of post-colonial novel to almost overdo the local colour. The book is absolutely full of references to foodstuffs, flowers and trees, bits of local tradition, references to history; it’s like one long assertion of Belizeyness. Which isn’t necessarily a bad thing; in fact I enjoy all that stuff (particularly the food!). It’s just an observation of a phase that, perhaps, national literatures tend to go through.

I did enjoy this book, btw, so I hope my comments don’t across as negative. I enjoyed all the descriptive stuff, found the story engaging, and learn at least slightly more about Belize than I knew before. So that’s all good.

Beka Lamb is my book from Belize for the Read The World challenge, and is also my fifth book for the Caribbean Reading Challenge.

» The picture, ‘Relleno Negro‘, is © moviesandcheese. I don’t think it was taken in Belize, but it’s clearly much the same dish.

Categories
Culture

Season of Migration to the North by Tayeb Salih

Season of Migration to the North is my book from Sudan for the Read The World challenge. Originally published in 1966, ‘in 2001 it was selected by a panel of Arab writers and critics as the most important Arab novel of the twentieth century’.

I didn’t really know anything about it before I started reading, and expecting it to be set entirely in Sudan, I was slightly startled by the amount of London in it. It is narrated by a man who is returning to Sudan after seven years studying in Europe; when he comes back to his home village, he meets a stranger called Mustafa who also, it turns out, spent many years in London.

It is very much a culture clash novel, exploring Mustafa’s experience, firstly in London as an outsider figure who plays up his exoticism to attract women, and then a different kind of outsider after he has returned to Sudan and is living as a farmer among people who know nothing about his background.

The London sections are not too different from what you might find in a mid-C20th English novel; I was more interested in the Sudan stuff. I do appreciate there’s an irony in reading a book about a man who trades on his exoticism and then complaining, effectively, that it’s not as exotic as I was expecting; but there it is. It is quite intriguing to read a novel about English society with the ‘exotic’ character at the centre, though — I’m sure I’ve read a few novels by British writers from early-mid C20th with Mustafa-type characters turning up on the periphery. Not that I can think of specific examples offhand.

Most important Arab novel of the century? I wouldn’t know, although as I say, it reads to me like a fairly conventional novel of the period. A good novel — extremely good in parts — but it didn’t blow me away. But then I don’t think the novel is exactly a traditional part of Arab culture, so it may have been more radical in its context.

» The two pictures — Kadugli – Dilling Provincie Kordofan and West Nuba Mountains — are both © Rita Willaert and used under a CC by-nc licence. They don’t have any very precise connection to the book but they were taken in Sudan and I liked them. There are lots more where those came from.

Categories
Culture

Masters of the Dew by Jacques Roumain

When I opened the package and saw the cover, I thought for a moment that the bookseller had cocked up and sent me a romance novel by mistake. But they hadn’t; Masters of the Dew is that slightly curious thing, a peasant novel. Curious because, generally speaking, peasants don’t write novels — the hero of this story is illiterate, in fact — so these books are written by outsiders, for whatever reasons of their own.

Jacques Roumain was from a wealthy Haitian family, educated in Europe, a politician, ethnologist and at the time of writing this book in 1944, a diplomat. He was part of the nationalist resistance against American occupation, founded the Haitian communist party, and later founded the Bureau d’Ethnologie. I imagine that the ethnology itself was originally political, as is so often the case: a wish to celebrate an authentic local identity creates an interest in traditional peasant culture. But certainly you can see how the nationalism, the communism and the ethnology would all feed into a peasant novel.

haiti

And given that background, it’s not a complete surprise that this is a novel about a strong, handsome peasant, uneducated but thoughtful and eloquent, sincere and full of integrity, who returns from working in Cuba, where he has been politically awakened by the experience of sugar-cane workers striking for better pay, and teaches the other villagers that only by working together, and putting aside their feuding, can they save their village — in this case by creating a new irrigation system.

However, the fact that the political messaging is a bit unsubtle — there’s also a corrupt local police chief and when one of the characters dies, they can’t have a church funeral because they can’t afford the fees — doesn’t make this a bad book. The descriptive passages are particularly strong and the dialogue is effective too, although apparently we are missing a certain amount in translation. In the original, Roumain apparently struck a compromise between using Haitian creole — which would have been authentic but difficult for his French-speaking readers — and putting pure French into the mouths of his peasant characters; songs and proverbs are quoted in creole and the dialogue is sprinkled with creole words. The translators, Langston Hughes and Mercer Cook, rather than trying to find suitable English equivalents or having the characters speak some kind of rural American dialect as a substitute, has them speaking standard English. I think that’s probably a solid decision, but there’s a whole layer of local flavour which is lost.

She sat next to him, leaning against the trunk of a macaw tree, her dress spread around her, and she clasped her hands around her knees.

The plain unfolded before them, surrounded by the hills. from here they could see the mingling of acacia trees, huts dispersed in the clearings, fields abandoned to the ravages of drought, and in the glare of the savanna, scattered cattle moving. Above this desolation crows on the wing hovered. Over and over they made the same circuit, perched on the cactus, and, frightened for some reason, flayed the silence with their harsh cawing.

Masters of the Dew is my book from Haiti for the Read The World challenge, and also my fourth book for the Caribbean Reading Challenge.

» The photo is ‘Degraded mountains‘, © Trees for the Future and used under a CC attribution licence. The damaging effect of deforestation comes up in the novel.

The description for that photo on Flickr says ‘The degraded mountain of Tibois (Top of Arcahaie)’; according to Wikipedia’s Arcahaie entry ‘the weather in this little quiet place is extremely pleasant and the feelings is unbelievable.’ Although I expect sooner or later some killjoy will edit it.