Categories
Culture

Redemption Road by Elma Shaw

Redemption Road is a novel about people dealing with the aftermath of civil war in Liberia.

I’ll keep this fairly short because I don’t really enjoy being nasty about books, and this is unfortunately a quite badly written novel. It is full heavy-handed exposition — it has a particularly irritating way of carefully spelling everything out as though readers are a fundamentally unreliable bunch who cannot be trusted to work out anything for themselves. And it’s full of clichés; often the clichés of the romance novel or the crime thriller, which seem particularly clumsy in a book which is painstakingly working through a list of Important Social Issues.

It is so obviously well-meaning that I feel a bit guilty giving it a kicking, but this seems like a novel written as a social project rather than a work of literature.

Redemption Road is my book from Liberia for the Read The World challenge.

» The photo GOL, was uploaded to Flickr by and is © acqui_photography. He gives it this caption: ‘June 23, 2003, Monrovia, Liberia. The Government of Liberia prepares for War War II.’

Categories
Culture

Poceza m’Madzulo by Julius Chongo and Ernst Wendland

Or to give the full title: Poceza m’Madzulo: Some Chinyanja Radio Plays of Julius Chongo with English Translations by Ernst R. Wendland. Poceza m’Madzulo means ‘evening story time’, apparently, and was the name of a show broadcast in Zambia from 1967-77. They aren’t really what I would call plays: they are solo storytelling performances. Apparently he did write scripts for them but the broadcast version always differed somewhat from the prepared text; this book is based on transcriptions of the actual broadcast.

Some are the kind of thing I would think of (rightly or wrongly) as traditional African stories: Hare has been stealing chickens but he tricks Hyena into taking the blame for it. Others are more contemporary in their subject matter: stories about young men who leave the village to go and find work in the big town so they can afford to buy bicycles and record players. The division between the traditional and modern isn’t clear-cut; there’s a story about two men returning from working at the mines who are tricked out of all the wealth they are bringing back with them by a witch who turns them into wild pigs. You can imagine basically the same story being told a hundred years earlier with a different social context.

The stories are enjoyable, and these kind of things always work better if they are reproduced with all the quirks of verbal performance; tidying them up and turning them into a plain prose narrative tends to suck some of the life out of them. So that’s all good. My major problem with the book is actually with the presentation, not the content. Each story is given first in Chinyanja and then English, but to make it easier to cross reference the translation with the original, every sentence is numbered.

(251) But Hare merely said “Listen folks! (252) I told you that I’d bring a dance on Saturday. (253) Now what have you done about it, isn’t this the very dance I was talking about?! (254) What kind of dance do you want?! (255) ((That was Hare, stoking up the fire, ahi-hi, hgha!))

As you can imagine, this is incredibly irritating. You might think you would get used to it, but I didn’t — it just made reading the book a lot more like hard work. Why they couldn’t just number each paragraph, preferably in the margin… but there you go.

Still, that’s a pretty inevitable part of the Read The World challenge; I’ve been reading a lot of books published by niche publishers and university presses, and they tend to focus their limited resources on the content, rather than design. If only their were more people in the world like Robert Bringhurst, who published both a very good book about typography and his own (beautifully typeset) translations of the oral poetry of the Haida people of British Columbia.

» The photo — Zambian Women Hold Bags of Tilapia Fingerlings — has no connection to the book at all apart from the fact it was taken in Zambia. But I thought it was a nice image and a brilliant title. There are actually some great photos of Africa from the 60s and 70s on flickr, like this one, but they are all of white people.

Categories
Culture

Who Needs a Story? — Contemporary Eritrean Poetry in Tigrinya, Tigre and Arabic

Who Needs a Story? is my book from Eritrea for the Read The World challenge. Given that the country only gained independence in 1993 after a 30 year war, it’s not really surprising that the anthology is dominated by patriotic poems about the Eritrean struggle.

Unfortunately, most of them read as very generic examples of the type: you would at most have to change a few place names for them to work equally well for any national conflict of the past 100 years. Which is ironic because the entire purpose of the anthology is, pretty explicitly, to demonstrate a distinctively Eritrean literature to the world and to help a new country to take its place among the literary community of nations.

It’s possible, of course, that the original poems had more literary merit, and a more distinctively Eritrean flavour, which went missing in translation. But it’s not obvious.

However, in among the boring patriotic poems were some more interesting bits and pieces. There are some poems on other subjects: love, parenthood, salt. And one or two poets managed to find interesting thing to say about the war, or at least more interesting ways to say them. I thought this was one of the better ones, by Mohammed Mahmoud El-Sheikh (Madani):

Letter from Aliet

My dear friends,
I’ve been fighting so long here
That all the birds have died
And my gun has grown into my shoulder.
I sing for all of us denied
Our basic rights and a decent wage.
I won’t beg for freedom or stop singing.

We’re taking Barentu tonight
And meeting like a groom and bride —
Not with the usual ceremony
But with guns
Singing, bullets for kisses
And shrapnel to caress us
All over our beautiful bodies

Come to the end of brutality
By exploding on top of the enemy.

My dear friends —
No more rooms of our dreams gone up
In the smoke of self-perpetuating
Politicians pretending
They will back our cause.

We’ll make it
On our land and for our land:
Sunlight aglow in good work’s sweat,
Farmers who wed the art of peace,
The wounded under their triumphal arch
And the trigger locked
In the revolution’s palm.

» The photo ‘tanks destroyed in the war’ is © Carsten ten Brink and used under a CC by-nc-nd licence.

Categories
Culture

Paradise of the Blind by Duong Thu Huong

Paradise of the Blind is a Vietnamese novel which was apparently a bestseller in 1988 when it was originally published, in a relatively liberal moment in that country’s recent politics, but has since been banned for Duong’s unflattering portrayal of the Communist party. I’m embarrassed to admit, I had no idea that Vietnam was still a communist state. In fact, most of my associations with Vietnam are, now I think about it, drawn entirely from American war movies. So if nothing else, this book has done a little to redress that balance.

It is told mainly in flashback; Hang, a young Vietnamese woman working in a textile factory in the Soviet Union as an ‘exported worker’, is travelling across Russia on the train to visit her uncle in Moscow and remembering her childhood. Her family has been torn apart by communist land reforms, or more precisely by a feud resulting from her uncle’s behaviour as a party official during those reforms.

I’ve mentioned before that I find these novels from communist countries weirdly nostalgic. It’s not nostalgia for communism itself, which I didn’t experience. But all the imagery of communism, the breadlines, dysfunctional communal living, petty bureaucracy, the political jargon, the dangerous black market consumer goods, it all reminds me of my childhood, when the USSR was still the Great Other, and when all these images were a lively strand of popular culture.  It seems a little odd to lump communism in with Smash Hits and The Karate Kid, but that’s the way my head works.

My own quirks aside, it’s a striking and interesting novel about family relationships, and Vietnamese culture, and above all, the way that an all-consuming, inhuman political system drags down the daily lives of its citizens, and capriciously interferes with the most modest, simple human ambitions: marriage, education, livelihood.

It’s not what you’d call a cheerful book. But I would broadly recommend it.

Paradise of the Blind is my book from Vietnam for the Read The World challenge.

NB. A couple of housekeeping notes. I always feel the translators deserve a mention, even if I have nothing in particular to say about the translation, so a hat tip to Phan Huy Duong and Nina McPherson. And on the transliteration of Vietnamese names: Wikipedia renders the author’s name with a few more diacritics, as Dương Thu Hương. I decided to stick with the version used on the title page.

» The photo is © Rosino and used under a CC by-sa licence.

Categories
Culture

The Bleeding of the Stone by Ibrahim Al-Koni

The Bleeding of the Stone is a Libyan novel about Asouf, a Bedouin man living a hermit-like existence out in the desert, herding goats and occasionally guiding foreigners to see the rock paintings on the walls of the wadis.

Asouf has a spiritual relationship with the desert and particularly with an animal called the waddan, the Barbary Sheep*, that lives in the mountains. Two hunters arrive who want him to find the waddan for them, and the book intercuts the story of their interaction and flashbacks to Asouf’s earlier life.

So it’s a book about deserts, and man’s relationship with nature, and spirituality and religion, and environmentalism, and the effects of solitude.

Apart from getting slightly confused by the order of events — careless reading on my part meant I thought something was a flashback when it wasn’t, which made the ending distinctly unexpected — I enjoyed this book a lot. I read it in the garden on an appropriately hot afternoon (hot by South London standards, admittedly, not by Libyan standards), and it was short enough to read pretty much at one sitting. It was atmospheric and rather moving. I think the reference on the back cover to Al-Koni being ‘a master of magical realism’ is a bit peculiar, but I’m willing to forgive it, because I have been guilty myself of describing any novel where anything slightly peculiar happens in a vaguely exotic country as ‘magical realism’.

The Bleeding of the Stone is my book from Libya for the Read The World challenge. And, incidentally, for the Arabic Summer Reading Challenge.

» The photo is Ägypten, posted to Flickr by and © ursulazrich.

* The book’s endnotes actually translate waddan as moufflon, but as far as I can gather from Wikipedia this is not strictly accurate; the mouflon is a different species of wild sheep found in Asia. Although the French for Barbary Sheep is mouflon à manchettes (sleeved mouflon, roughly), so it may be an error via French. Incidentally, in one of those classic ironies of environmentalism, the Barbary Sheep which is portrayed in this book as threatened by hunting and is indeed now rare in North Africa, has been introduced for the purposes of hunting to Spain where it is spreading and causing environmental damage.

Categories
Culture

City of Arches by Vivian Child

A slightly odd one, this, or at least slightly unexpected. I keep various lists of possible books for the Read The World challenge, and City of Arches was on one of them as a book from St Vincent and the Grenadines. But while I must have known what sort of book it was when I made a note of the title, by the time I ordered it I was under the impression it was a childhood memoir. Perhaps because of the subtitle, Memories of an Island Capital.

In fact it’s more like one of those local history books written by enthusiastic amateur historians. It’s based on a collection of newspaper articles about notable local buildings and their history. So I now know a lot more about the typical architecture of St Vincent: arched arcades and hooded sash windows are the most notable features, but also balconies and decorative fretwork and so on.

If it was only about architecture it might be pretty hard going, but there’s enough of the history and human interest stuff to make it an enjoyable read — especially since it’s only 150 pages of large type with lots of illustrations. A typical entry is something like this:

This attractive house was built around 1926 in typical Kingstown style by Mrs. Jennings (née Rosalind Constantine) from Calliaqua, while her husband was absent, working with the railways in Nigeria.

The builber was Jim Campbell. At that time it stood on its own extensive grounds with fruit trees, and pastures with cattle, sheep and fowl. The only house nearby was the estate house on top of the little hill where Mr John Hazell lived for many years.

The house is of plastered stone construction, although the upper storey has has a wooden gallery partly closed in on the front an supported by arches below. The inside wall of the gallery is painted a beautiful shade of blue.

Enclosed on two sides by the upstairs gallery the spacious living room walls are decorated with a hand painted, coloured design of blurred crossing diagonals, and old and unusual feature. Note the practical and graceful outside stone staircase, a feature often seen in the older suburban and rural homes.

Mr Jennings retired in 1932 and the couple lived out their lives in this comfortable home, disturbed only when rioters in the 1930s hid the goods they had stolen from the stores of Kingstown among the bushes near their home.

The house is now the residence of Mrs. Carol Saunders, Mrs. Jennings foster child. Her husband, Mr James Saunders was a clerk in a business and they had three sons.

It’s a rather wonderful mixture of architectural description, completely mundane biography and just a few intriguing details that hint at the real emotional lives of the inhabitants: a husband away in Nigeria, rioters, a foster child. Since I have no connection to St Vincent and no particular interest in its architectural heritage, I found myself reading it like some kind of austere modernist novel: lots of fragmentary narratives that never quite resolve into anything more than the sum of its parts.

» The photo of Back Street West is © Karl Eklund. It’s not the most flattering picture you’ll ever see of St. Vincent, but it does demonstrate the colonial style of architecture with arched arcades and hooded sash windows.