Categories
Culture

War with the Newts by Karel Čapek

This is satirical science fiction from 1936, about the discovery of a species of intelligent amphibian living in the sea next to a small island near Sumatra. The ‘newts’ are exploited and traded, initially as pearl fishers and then as cheap labour on massive marine construction projects, until they are present in huge numbers all around the world; and then — spoilers, I guess, but the clue’s in the title — they start fighting back.

newt

I bought it because it was recommended on the Book Shambles podcast, but even so it turned out to be much more entertaining and readable than I expected. The satire is not as focussed as, say, Nineteen Eighty-Four; the biggest targets are colonialism and racism, with the trade in newts modelled on the slave trade, but along the way it takes pot shots at nationalism, capitalism, fascism, Hollywood, newspapers, scientists and much else.

I read the Robert and Marie Weatherall translation from 1936; I certainly enjoyed it, although Wikipedia suggests that the more recent Ewald Osers version is more highly regarded.

I did already have the Czech Republic ticked off for the Read The World challenge when I started — I’ve read Kafka and Hašek and whatnot — but this is the first Czech book I’ve read since then, probably.

» The photo is a tweaked version of ‘Hellbender at the National Zoo, Reptile Discovery Center’, © Brian Gratwicke and used under a CC-by licence.

Categories
Culture

The Palace of Dreams by Ismail Kadare

This is a novel written in communist Albania in 1981 but set in a fictionalised version of the Ottoman Empire in, I guess, the late 19th century. The protagonist, Mark-Alem, is from a family, the Quprilis, who are originally Albanian but are living in Istanbul and are prominent, powerful players within the Ottoman Empire.

16875029452_10bec12484_o

The book follows his career working at the Tabir Sarrail — the Palace of Dreams — a huge office devoted to collecting, sifting and interpreting the dreams of people from all across the empire. Once a week, a single dream is chosen as the Master-Dream and delivered to the Sultan, along with its interpretation.

“The world has long recognised the importance of dreams, and the rôle they play in anticipating the fates of countries and of the people who govern them. You have certainly heard of the Oracle of Delphi in ancient Greece, and of the famous soothsayers of Rome, Assyria, Persia, Mongolia, and so on. […] Now this long tradition undoubtedly has its own importance, but it pales into insignificance beside the operations of the Tabir Sarrail. Our imperial State is the first in the history of the world to have institutionalized the interpretation of dreams, and so to have brought it to such a high degree of perfection.” […]

“The task of our Palace of Dreams, which was created directly by the reigning Sultan, is to classify and examine not the isolated dreams od certain individuals — such as those who in the past were for one reason or another granted the privilege, and who in practice enjoyed the monopoly, of prediction through the interpretation of divine omens — but the ‘Tabir’ as a whole: in other words, all the dreams of all citizens without exception.”

The Palace of Dreams was apparently banned in Albania on publication, and you can see why. As a piece of political commentary, it is necessarily somewhat oblique, as this quote from Kadare points out: “dissidence was a position no one could occupy, even for a few days, without facing the firing squad. On the other hand, my books themselves constitute a very obvious form of resistance”. Still, the vision of a government trying to reach right into the minds of all its subjects, of a huge sprawling bureaucracy devoted to tracking and recording people’s thoughts, the brutal interrogation of people who are unlucky enough to have ‘significant’ dreams, and the way the process is undertaken with great seriousness but seems to be completely arbitrary: it’s a pretty good metaphor for a totalitarian government.

I find it quite hard to think of this as a book written in my lifetime; it’s not just the setting, but tone and style.  The most obvious comparison would be Kafka — there are descriptions of getting lost in the corridors of the Tabir Sarrail which are particularly reminiscent — but also someone like Bruno Schulz, perhaps. Early/mid C20th, anyway. Although this edition, which I picked up in a second-hand shop, was translated from the Albanian via the French, so I don’t know how that may have affected the nuances.

Still, it’s a striking fable. It’s very much built around one central concept, but it’s short enough that that’s not a problem.

The Palace of Dreams is my book from Albania for the Read The World challenge.

» The postcard is, as the caption says, of the central post office in Istanbul. Which is at least a big Ottoman bureaucratic building. I found it via Ottoman Imperial Archives on Flickr

Categories
Culture

Zinky Boys: Soviet Voices from the Afghanistan War by Svetlana Alexievich

Alexievich’s Voices from Chernobyl was one of the best books I have read for the Read The World challenge, and so I thought I would read this as well. It is, again, a compilation of verbatim transcripts; presumably somewhat edited, if only to remove the interviewer’s questions and comments, but with the rhythms and untidiness of normal speech. This time, it is people associated with the Soviet invasion of Afghanistan: soldiers, nurses, bereaved mothers and widows (although no Afghan voices). The title comes from the zinc coffins that were used to deliver bodies back home.

Helicopter-tank operation in Afghanistan.  Courtesy of Soviet Military Power, 1984.   Photo No. 130, page 116.

The English edition was published in 1992, and the introduction stresses the comparison with the US experience in Vietnam; soldiers returning home from an unpopular war and being told it was all a mistake, and the impact on the country’s self-image. There are of course also many differences. The USSR kept an iron grip on the news coverage, at least initially; this book’s publication in 1990 is symptomatic of the loosening up of the glasnost/perestroika era. It’s depressing to think how Putin’s government might respond to a similar book about Ukraine or Chechnya.

The other obvious parallel, of course, is with our own recent invasions of Afghanistan and Iraq. There is never a shortage of wars to write about, after all. In the end, that made this a less remarkable book, for me, than the Chernobyl one; it is not quite as unique and weird. But it is still fascinating and insightful, and I recommend it. I would just suggest trying to read it in small doses; I found when I read too much in one go, the individuality of the voices started to blur a bit.

» The photo of a Soviet helicopter-tank operation is from the Department of Defense publication Soviet Military Power, 1984, via Wikipedia. It’s a public domain image because it was created by the US government.

Categories
Culture

Kvachi by Mikheil Javakhishvili

The original title of this book was Kvachi Kvachantiradze; presumably the publisher of the English edition thought that was a bit intimidating. With names like Javakhishvili and Kvachantiradze, it is of course my book from Georgia for the Read The World challenge.

21620u

It’s actually my second attempt for Georgia; I tried reading Avelum by Otar Chiladze, but didn’t finish it. I wondered at the time if it was a problem with the translation, but this had the same translator, Donald Rayfield, and was much more readable.

It’s a big fat novel — 523 pages; my heart sank slightly at the sight of it — but the blurb was promising:

This is, in brief, the story of a swindler, a Georgian Felix Krull, or perhaps a cynical Don Quixote, named Kvachi Kvachantiradze: womanizer, cheat, perpetrator of insurance fraud, bank-robber, associate of Rasputin, filmmaker, revolutionary, and pimp. Though originally denounced as pornographic, Kvachi’s tale is one of the great classics of twentieth-century Georgian literature — and a hilarious romp to boot.

And on the whole it lives up to that blurb. Obviously it’s not actually ‘hilarious’ — it is after all literary fiction — but I’ve long since learned that literary reviewers have very low standards for humour, and I know to make allowances. I would describe it as lively and entertaining.

21500u

Kvachi is quite an appealing character just for his dynamism and inventiveness, but he is a complete shit: he makes his way in the world entirely by lying, cheating and stealing, and has no redeeming qualities. The narrative largely consists of one swindle after another and a sequence of seduced and betrayed women, which would be too repetitive to sustain a 500 page novel; what keeps it interesting is the regular changes of backdrop.

So he starts from a humble background in Georgia in the 1890s; works his way up, via university in Ukraine, to the highest circles of Russian society, and ingratiates himself with Rasputin; things get difficult, so he moves on to France; he returns to Russia in time for the Great War and the Russian Revolution; he initially works within the revolution but in due course flees back to the briefly independent Georgia; soon revolutionary politics catches up with him and eventually he flees again.

21691u

The author, sadly, did not manage to escape Soviet politics himself. He was not sufficiently willing to keep to the party line, and was tortured and shot during Stalin’s Great Purge. It’s tempting in fact to see Stalin as a model for Kvachi; a Georgian, Ioseb Jugashvili, of humble origins, with intelligence and charisma but a complete ruthlessness, who worked his way to the top of Russian society.

But perhaps that’s a bit facile; there are no shortage of literary and historical models for a character like Kvachi. The blurb mentioned Felix Krull; you could think of Jonathan Wild or even Becky Sharp. A more recent parallel is Rácz from Peter Pišťanek’s brilliant (and genuinely funny) Rivers of Babylon.

» The photos are all from Sergey Prokudin-Gorsky’s amazing colour photographs of the Russian Empire in the 1910s, created using three separate black and white images, each taken with a colour filter, which can be recombined into a full colour image. You can find them at the Library of Congress website [woman, fish, bamboo]. I picked examples from Georgia, although the woman is stretching the point: she is in Armenian national dress and from a town which is now on the Turkish side of the border.

Categories
Culture

Only Yesterday by S.Y. Agnon

S.Y. Agnon is apparently a key figure in Israeli literature, and Only Yesterday is very much a novel about Israel. But it is my book from Ukraine for the Read The World challenge.

My reasons for assigning the book to Ukraine were basically pragmatic — there wasn’t an alternative from Ukraine which sprang out at me, and I felt like reading something more contemporary for Israel — but it’s quite fitting anyway. It’s a novel about the early waves of modern Jewish settlers to Palestine at the start of the twentieth century, and although nearly all the action takes place in the Middle East, in many ways it’s a story of eastern and central Europe. The various characters are still as much identified with their homelands — Russia, Hungary, and so on — as they are with any nascent Israeli identity. In fact the book’s central character, Isaac, moves in an almost completely European world; the Arab population of Palestine is occasionally mentioned, but I can’t remember a single named Arab character. The few non-Jewish characters seem to be European Christians.

Neither Ukraine nor Israel existed as independent nations when this novel is set; Isaac is a Jew from Galicia, in the Austro-Hungarian empire, who immigrates to what is then the British Mandate in 1908. It is obviously not a coincidence that S.Y. Agnon was also a Galician Jew who made the same move at the same date. The novel is clearly only autobiographical in a limited way, though, since Isaac is an unsophisticated working man rather than a bookish one.

This is the book I have been whinging about (1, 2) because of its sheer physical weight. And it may have been a self-fulfilling prophecy, but I do think I would have finished it quicker and perhaps enjoyed it more if it hadn’t been so unnecessarily bulky. But I still enjoyed it; it’s humane and even quite funny, as literary novels go.

The human story of Isaac held my attention; I did sometimes start to lose focus with some of the more detailed stuff about Zionism and so on. There are so many people and organisations who get mentioned: writers, politicians, theologians, Zionist charities, settler organisations, religious groups. There wasn’t too much of the book taken up by characters sitting around in cafés and having conversations about Zionism, but there was a bit, and I just got the feeling that generally in the novel there was a whole level of commentary and satire that I was missing because I didn’t have enough context. Which is unfortunate.

But even if I didn’t get all the nuances, I still thought that the ideological aspect was important to the novel. One of the striking things about it is the portrayal of people trying to create a new place from scratch. It’s not a utopian project precisely, but all these settlers have made the difficult and expensive journey from Europe to Israel because of some idea or idealism, whether political or religious, and that idea may or may not survive contact with the reality . At the very least, the reality is unlikely to be exactly what they expected.

One of my reasons for reading it was that I was interested in a book set during that early history of modern Israel. But it’s not a history book, and like all(?) good novels what makes it work is an interest in people, not in ideas. And it is a very good novel, and generally a readable and engaging one.

» The first photo is of a street scene in Jaffa in 1917. The second is Jerusalem in 1918. Both from the British Museum.

Categories
Culture

Voices from Chernobyl by Svetlana Alexievich

Voices from Chernobyl was written in 1996, ten years after the reactor meltdown. It is an oral history of the disaster; that is, it’s presented as a series of ‘monologues’ by people who were involved in some way, with titles like ‘Monologue about War Movies’, ‘Monologue about the Shovel and the Atom’, ‘Monologue about Expensive Salami’. I’m actually a bit curious about exactly how they were collected; they are presented as verbatim transcripts, although I’m sure they’ve been tidied up somewhat. What you don’t get is any idea of what questions or prompting came from the interviewer. It’s quite an effective device, keeping the journalist out of the spotlight and letting the voices speak for themselves, but I assume there’s an element of artifice to it. I don’t think it detracted from the book, I’m just curious about the process.

The result is, anyway, an extraordinary book. The stories come from all kinds of perspectives: local farmers, soldiers, scientists, officials, construction workers, wives, children. And the material is fascinating: people’s accounts of being evacuated, of working on the reactor site, of nursing dying relatives. There are people who refused to leave, and people who came back because it was home, and people who, having fled conflicts elsewhere, moved to the area because there were houses lying empty. And overlying it all is the extraordinarily inept and chaotic government response, which included, for example, failing to distribute iodine or breathing masks because they thought doing so might cause panic.

And as well as the material being so interesting, it has a very literary quality; bleak and fatalistic, but laced with dark humour and absurdity, sometimes earthy, sometimes poetic. That poetry comes both from the real poignancy of the human situations and the surreal quality of many things that happened: the soldiers sent into the Zone to kill all the cats and dogs; the people whose job it was to dig up soil and bury it in pits; the fact that they were told that drinking vodka would help fight radiation poisoning, so everyone seems to have been rolling around in an alcoholic haze.

It really is a fabulous book. Here’s a little excerpt, from a man who has moved to live in the evacuated zone:

It’s easy to find books here. Now, an empty clay pitcher, or a spoon or fork, that you won’t find, but books are all over. The other day I found a volume of Pushkin. “And the thought of death is sweet to my soul.” I remember that. Yes: “The thought of death.” I am here alone. I think about death. I’ve come to like thinking. And silence helps you to prepare yourself. Man lives with death, but he doesn’t understand what it is. But I’m here alone. Yesterday I chased a wolf and a she-wolf out of the school, they were living there.

Question: Is the world as it’s depicted in words the real world? Words stand between the person and his soul.

And I’ll say this: birds, and trees, and ants, they’re closer to me now  than they were. I think about them, too. Man is frightening. And strange. But I don’t want to kill anyone here. I fish here, I have a rod. Yes. But I don’t shoot animals. And I don’t set traps. You don’t feel like killing anyone here.

And here’s a bit by someone else, who moved back:

Sometimes I turn on the radio. They scare us and scare us with the radiation. But our lives have gotten better since the radiation came. I swear! Look around: they brought oranges, three kinds of salami, whatever you want. And to the village! My grandchildren have been all over the world. The littlest just came back from France, that’s where Napoleon attacked from once—”Grandma, I saw a pineapple!” My nephew, her brother, they took him to Berlin for the doctors. That’s where Hitler started from on his tanks. It’s a new world. Everything’s different. Is that the radiation’s fault, or what?

Voices from Chernobyl is my book from Belarus for the Read The World challenge. If you’re thinking ‘hang on, Belarus, that doesn’t sound right’, well, you’re right, the plant itself is in Ukraine, but it’s just by the border with Belarus and so Belarus was one of the worst affected places.

A quick namecheck for the translator, Keith Gessen, who I’m sure deserves a lot of credit for how well the book reads in English; and just to reiterate, I think this is a really good book and I strongly recommend it.

» There’s a whole load of photos around the web taken by tourists to the contaminated zone. Lots of pictures of the deserted town of Pripyat, particularly of peeling, empty schoolrooms. But after reading the book, they just seem too unpleasantly voyeuristic, so instead I grabbed a map of the contaminated area from Wikipedia.