Categories
Culture

Happy Bloomsday.

His heart astir he pushed in the door of the Burton restaurant. Stink gripped his trembling breath: pungent meatjuice, slop of greens. See the animals feed.

Men, men, men.

Perched on high stools by the bar, hats shoved back, at the tables calling for more bread no charge, swilling, wolfing gobfuls of sloppy food, their eyes bulging, wiping wetted moustaches. A pallid suetfaced young man polished his tumbler knife fork and spoon with his napkin. New set of microbes. A man with an infant’s saucestained napkin tucked round him shovelled gurgling soup down his gullet. A man spitting back on his plate: halfmasticated gristle: no teeth to chewchewchew it. Chump chop from the grill. Bolting to get it over. Sad booser’s eyes. Bitten off more than he can chew. Am I like that? See ourselves as others see us. Hungry man is an angry man. Working tooth and jaw. Don’t! O! A bone! That last pagan king of Ireland Cormac in the schoolpoem choked himself at Sletty southward of the Boyne. Wonder what he was eating. Something galoptious. Saint Patrick converted him to Christianity. Couldn’t swallow it all however.

— Roast beef and cabbage.

— One stew.

Smells of men. His gorge rose. Spaton sawdust, sweetish warmish cigarette smoke, reek of plug, spilt beer, men’s beery piss, the stale of ferment.

» photo of JJ is from the Réunion des musées nationaux.

Categories
Culture

The Fortunes of Wangrin by Amadou Hampaté Bâ

The Fortunes of Wangrin is my book from Mali for the Read The World challenge.

It’s a novel — or at least it seems to be universally described as a novel, despite the fact that Hampaté Bâ says in the Afterword:

I don’t know why, even is spite of the specific assertions contained in the Foreword, some people continue to ask themselves whether this narrative is fiction, reality, or a clever mixture of both…

I’ll repeat once more, then, for anyone who might still be in doubt, that I heard everything related to the life of the hero, from the account of his birth (a story told by his parents), through the relationship with the animist world, the various predictions, and so forth, all the way to the downfall caused by commercial bankruptcy, from Wangrin himself, in a Bambara often poetic, full of verve, humour, and vigour, to the soft musical accompaniment of his griot Diele Maadi. To this very day I recall with emotion Wangrin’s voice against the background of a guitar.

[…] I rounded off the information already at my disposal by visiting everyone who had frequented him… I have made up no event or circumstances whatsoever. Every single story was told by the people in question or by someone in their circle, either griot, houseboy, or friend.

Which is interesting case. Because it does read like fiction, stylistically; I certainly read it that way and was surprised to learn that it wasn’t. It is told as a single coherent narrative with the kind of omniscient third person narrator normally associated with fiction. To use a television analogy, it is more like a dramatisation of real events than a documentary. And I don’t think it is like a biography in the standard sense, a work of history intended to establish the true events of a person’s life.

Rather, it is a work of oral history — unsurprisingly, perhaps, since Hampaté Bâ was an ethnologist and folklorist. It has the qualities of a good storyteller telling the story of their own life: not perhaps outright fabrication, but just enough massaging and selection and elision and exaggeration to turn the messiness of reality into something beautifully moulded and polished. It’s like a memoir told in the third person.

And Wangrin is certainly an interesting character; the son of a prominent family, he was sent to the colonial school to learn French and worked as an interpreter, which put him in position as the literal and symbolic intermediary between the French colonial administration and the native population, able to play off both sides against each other. Which he did, enriching himself in the process. So a bit of a crook, then, even if a likeable one.

His position between the French and the Africans makes this book a fascinating look into the functioning of colonial life; one of the more striking things for me was how thin the layer of bureaucracy seems to have been: a very small number of French administrators on their own out in the bush, in charge of a large population of people of various languages and religions with whom they share neither culture nor language. And that makes the interpreter a rather more important figure than the title suggests.

I certainly recommend the book. Like so many of these books in translation, it had a few too many endnotes for my taste, and the edition I read had some truly awful typography inflicted on it* — but I can hardly blame Hampaté Bâ for that.

* The front cover and the page headers are set in Lithos Bold, a typeface which is a typographic cliché for black/African literature, despite being based on Greek inscriptions, so that’s at the very least unimaginative; but worse, the chapter headings use a numeral in Lithos Bold and then a chapter heading and an ornamental initial in Papyrus, another typeface used to give a generic impression of the exotic, and a rather ugly one at that.

» The masks are from the Réunion des Musées Nationaux. I just found themby putting ‘Mali’ into the search engine, and thought they were particularly striking.

Categories
Culture

Treading Air by Jaan Kross

Treading Air is an Estonian novel which, to quote the blurb, ‘follows the life of Ullo Paerand through thirty years of violent upheaval in Estonia’. I’ve actually had it on my to-read list for some time, but to be honest I kept putting it off because the back cover made it sound a bit depressing. And while it’s perfectly reasonable that a book telling the story of Estonia over the twentieth century would be a little gloomy, I didn’t particularly fancy it.

I’m glad I finally read it, though; it’s a fine novel and not nearly as depressing as it could be, although partially because it chooses not to dwell on the bad stuff. In fact, it is mainly about Paerand’s life as a young man before the Soviet occupation, which is handled quite lightly and with a good deal of humour; the bulk of his adult life under the Soviet regime is skipped over in a few short chapters. I don’t know whether this is supposed to be symbolic of Estonia itself: a closing down of the possibilities of life, a kind of hibernation for the whole country.

Anyway, it’s a fine novel which deserves more attention than I am going to give it in this post. And it is my book from Estonia for the Read The World challenge.

» Tallin, Estonia – St. Olaf Church / Iglesia de San Olaf is © Claudio Alejandro Mufarrege and used under a CC by-nc-sa licence.

Categories
Culture

Blue Bay Palace by Nathacha Appanah

Blue Bay Palace is my book from Mauritius for the Read The World challenge.

Looking over some of my old posts about books, I’ve noticed a tendency to bend over backwards to find nice things to say in an attempt to seem fair-minded, to the point that I re-read the reviews and think they are a bit misleading. So I decided to be a bit harsher when necessary. This is one of those times.

I had problems with the prose style from the first page; it’s trying too hard for a certain kind of literary gravitas that it can’t manage, and as a result it is badly overwritten. In fact the combination of florid prose and a rather conventionally told love story reminded me above all of Mills & Boon: especially since it features a poor girl with a rich lover in an exotic location (although the ‘exotic’ part is fair enough). The main difference is that Mills & Boon novels have happy endings, and this book doesn’t; in fact, once the love story starts going wrong, it gets a bit more interesting… but then it blows it with a melodramatic and unsatisfying ending.

On the positive side, it was very short.

Categories
Culture

Thirsty River by Rodaan Al Galidi

This is the second book in a row for the Round The World challenge which I can say, without any caveats, that I straightforwardly enjoyed. So that’s good. Thirsty River is my book for Iraq, though Rodaan Al Galidi fled Iraq for the Netherlands in 1998, so it’s actually translated from Dutch.*

It’s a multi-generational family story tracing the history of Iraq from before the Saddam years to after the American invasion. One of the blurbs says “García Márquez for Colombia and Al Galidi for Iraq”, and the book is in that kind of magical realist tradition; although as with a few books I’ve read recently, I find myself wanting to refer to ‘magical realism’ even though there isn’t actually much magic in them. A book like One Hundred Years of Solitude has genuinely impossible, supernatural events in it; Thirsty River has some unlikely, striking events, but they are not generally supernatural. But there’s a similar mood, a kind of theatricality, with odd things happening to slightly odd people.

Of course there’s nothing exclusive to magical realism about exaggerated characters and slightly implausible plots; you could say the same about Dickens. And I wonder if I would even think of referring to it as ‘magical realism’ if it was set in Surrey rather than southern Iraq. But there’s still something that seems to connect these books into a sort of genre; perhaps it’s a slightly detached attitude to the central characters?

Anyway, such taxonomical considerations aside: I did enjoy it. By the end of the novel the enjoyment was of a slightly mixed kind, because Iraq’s recent history has not been all unicorns and rainbows, and the book’s characters have a pretty brutal time of it.

Here’s a little excerpt.

Hadi the Rocket was a middle-aged man. He had a thick black moustache, from which he always plucked the grey hairs with tweezers. In his chest pocket was a comb and a miror, with which he kept his moustache in shape. Hadi the Rocket came from a poor family in Boran, whose members sold ice in the summer, and coal and oil in the winter. His father had owned a cart and an old horse. After primary school, Hadi began to work with his father. He had thought at was his lot to get old sitting int he street, until he became a member of the Ba’ath party.

“God in heaven, the party on earth,” he always said when the Ba’ath party was still underground.

“The party in heaven, Mr President on earth,” he said when the Ba’ath party seized power and was the only party remaining.

“Mr President is the heaven of the fatherland, the party his ground,” was the slogan when Saddam seized power.

Sometimes Hadi the Rocket forgot  his own house, which the party had given him, his wives, which he had also received from the party, and his children and he slept in his uniform in the party’s house. Every time people became more afraid of him, he felt safer and became friendlier. Little photos of Saddam Hussein were pinned to his clothes and he wore watches bearing his image. he gave the photos to everyone, and the watches to people who were higher up in the party then himself, as if it were an offering to the gods. No one was as attached to anything as Hadi the Rocket was to the Ba’ath party; not medieval suitors to their lovers, nor knights to their swords, nor believers to their gods.

* Incidentally, full marks to Luzette Strauss, the translator, for her sparing use of endnotes: just 12 for a 300 page novel. Since I’ve been reading a lot of translated fiction over the past couple of years, distracting and unnecessary endnotes have become a real pet hate of mine.

» saddam elvis, originally uploaded to Flickr by and © rakkasan69.

Categories
Culture

The Whistler by Ondjaki

I have read several books recently that felt like a bit of a chore, so the first point to make about The Whistler is that it is gloriously short. With the help of generous amounts of white space the publishers have padded it out to 100 pages, but it’s probably more like 60 pages of actual text. I’m not a fan of short stories and I’m usually suspicious of very short novels, but this time I was in the mood for it: how nice to get a book finished in a couple of short sittings.

It’s about a man with an extraordinary whistle; except actually the whistler himself hardly appears. It’s really the story of a village reacting to the whistler’s arrival; and his whistling has a remarkable effect on people. We’re in magical realism territory here.

The story is light on plot but strong on atmosphere; it’s dreamy and wistful and gently funny. I guess in the end it might be a tiny bit insubstantial, but I found it very likeable. And it’s nice to read African fiction which isn’t about civil war or dictatorship or colonialism, important though those subjects are, but instead about people’s normal desires and concerns on a human scale.

He arrived in October, at the same time as the enduring and silent rains of that village. His hair fell along the thin sides of his face, his clothes were completely soaked and heavy, his eyes barely open from such amazement: it was a rain as soaking as any other, but without the natural gift of making a noise as it fell. He believed he was in the midst of an intense snow storm, and opened his mouth. He had never experienced a rain like this.

He put his bag on the steps. He looked, still with that soaked gaze, at the pigeons that surrounded the church. They flapped around him, alighted n the windows and took to the air again. It was only them that made a noise; only their noise could be heard. Further in the distance was a donkeys’ retreat. It is true, gathered donkeys: grey, fat, content and ambling.

He went into the church with a small step, without making a noise. The day was still young and the first mass had already taken place. He breathed the air around him, felt a delicate religiousness penetrate his lungs and his heart. The beauty of the architecture, the light filtering through the stained-glass windows, the morning and the moment, the absence of the Padre, led him to begin whistling. He discovered, with the end of the first notes, that this was one of the best places in the world for the whistling of melodies.

The Whistler by Ondjaki (trans. Richard Bartlett) is my book from Angola for the Read The World challenge.

» The photo is © Jose and used under a CC by-nc-sa licence. It has no particular relevance except that it was taken in Angola and I like it.