Categories
Culture

Paradise of the Blind by Duong Thu Huong

Paradise of the Blind is a Vietnamese novel which was apparently a bestseller in 1988 when it was originally published, in a relatively liberal moment in that country’s recent politics, but has since been banned for Duong’s unflattering portrayal of the Communist party. I’m embarrassed to admit, I had no idea that Vietnam was still a communist state. In fact, most of my associations with Vietnam are, now I think about it, drawn entirely from American war movies. So if nothing else, this book has done a little to redress that balance.

It is told mainly in flashback; Hang, a young Vietnamese woman working in a textile factory in the Soviet Union as an ‘exported worker’, is travelling across Russia on the train to visit her uncle in Moscow and remembering her childhood. Her family has been torn apart by communist land reforms, or more precisely by a feud resulting from her uncle’s behaviour as a party official during those reforms.

I’ve mentioned before that I find these novels from communist countries weirdly nostalgic. It’s not nostalgia for communism itself, which I didn’t experience. But all the imagery of communism, the breadlines, dysfunctional communal living, petty bureaucracy, the political jargon, the dangerous black market consumer goods, it all reminds me of my childhood, when the USSR was still the Great Other, and when all these images were a lively strand of popular culture.  It seems a little odd to lump communism in with Smash Hits and The Karate Kid, but that’s the way my head works.

My own quirks aside, it’s a striking and interesting novel about family relationships, and Vietnamese culture, and above all, the way that an all-consuming, inhuman political system drags down the daily lives of its citizens, and capriciously interferes with the most modest, simple human ambitions: marriage, education, livelihood.

It’s not what you’d call a cheerful book. But I would broadly recommend it.

Paradise of the Blind is my book from Vietnam for the Read The World challenge.

NB. A couple of housekeeping notes. I always feel the translators deserve a mention, even if I have nothing in particular to say about the translation, so a hat tip to Phan Huy Duong and Nina McPherson. And on the transliteration of Vietnamese names: Wikipedia renders the author’s name with a few more diacritics, as Dương Thu Hương. I decided to stick with the version used on the title page.

» The photo is © Rosino and used under a CC by-sa licence.

Categories
Culture

The Railway by Hamid Ismailov

Having set myself the modest enough goal for 2010 of reading a few more books for the Read The World challenge than I did in 2009… I’m already behind schedule. We’re into March and I’ve only just finished my first. Ho-hum.

The Railway (translated by Robert Chandler) is my book from Uzbekistan. I was slightly peeved when I received the book to read in the author bio that Hamid Ismailov was actually born in Kirghizstan, but his Uzbek credentials appear to be otherwise impeccable. His parents were just working in Kirghizstan when he was born, at a time of course when both countries were part of the USSR anyway. In some ways it’s quite fitting for this novel, because it is a book full of a patchwork of different nationalities and ethnicities, and full of people moving from place to place, for traditional reasons like pilgrimage and trade; or as part of the army or civil service; or sent to labour camps; or forcibly relocated en masse by the government, like the ethnic Koreans from the far east of the USSR who were moved to Central Asia for some paranoid reason that presumably made sense to Stalin.

One of the reviews quoted on the cover says ‘imagine Marquez’s One Hundred Years of Solitude on the empty plains of Central Asia’, and although it’s perhaps not quite so overtly magical as 100YoS, it is certainly of that ilk, full of strange happenings and grotesquerie. It also has many many characters, all with long Uzbek names — there’s an eight-page list at the back to help you keep track of them, although I can’t say it helped me much — and it shifts around in time and place in a way which, to be honest, just meant I was usually a bit confused. It almost would have been better if I’d read it as a book of short stories, I think, because it would have saved me that sense of being permanently unsure what was going on. I have a relatively high tolerance for non-linear narratives and that sort of thing, but I found it hard going. I didn’t help myself by the way I read it; rather too many long gaps between picking it up.

On the positive side, the world it conjures up is an interesting one: a traditional Central Asian culture rubbing up against Russia and the Soviet bureaucracy, an Islamic culture in a sometimes aggressively secular state, petty local politics in the middle of it. It was one of those books where I kind of thought that maybe, if I had read it in a different place or a different mood I might have really enjoyed it, because it certainly had interesting stuff going on and I can’t put my finger on why I didn’t enjoy it… but there you go.

» Le pain rond ouzbek is © Mon Œil and used under a CC by-nc-sa licence.

Categories
Culture

Equal to the Earth by Jee Leong Koh

I know Jee on the internet — originally via PFFA, the online poetry forum, but also now through his blog, Song of a Reformed Headhunter — so I already knew I liked his poems. And as a bonus, Equal to the Earth serves as my book from Singapore for the Read The World challenge.

Jee is, to quote the blurb on Lulu, ‘a gay poet born and bred in Singapore, educated at Oxford, now living and teaching in New York.’ Which gives you an idea of some of the major themes: ethnicity, sexuality, the immigrant experience and so on. But that list of topics sounds worryingly like the poems might be painfully earnest, which they are not; they have a delicacy of touch, both in handling the material and the verse.

I’ve read quite a lot of them before, sometimes I think in earlier versions, but it was a pleasure to sit down and revisit them.

Categories
Culture

How Life Imitates Chess by Garry Kasparov

I wouldn’t normally rush to read a chess-themed self-help book, which is more or less what How Life Imitates Chess is. But, you know, it’s Garry Kasparov! The Beast of Baku!

Kasparov seems to have impressed himself on my imagination surprisingly powerfully, considering I’m not much of a chess player. Although I’ve never taken chess seriously, there was a time when I played quite a lot. At school there were a limited number of places to go at lunchtime when the weather was bad; I used to go to the chess room. Even at the peak of my chess-playing powers, I was pretty rubbish, but there wasn’t a great depth of talent at the school, so when they were short of people I would be drafted in to play board eight for the chess team. As far as I can recall, the chess team didn’t win single match in my time at the school, so it wasn’t much of an achievement.

kasparov

At that time Kasparov was the towering figure in chess, and however casual my own chess was, it was hard not to be aware of him. He was the last of the great Soviet chess champions, with all the Cold War mystique that came with that, and he looked the part with the incredible intensity of his gaze and his heavy eyebrows. On top of that there were the matches against a sequence of IBM supercomputers which seemed like such a symbolic moment in the dawning computer age.

And there was the world championship match against the English player Nigel Short, at least some which was broadcast live on Channel 4, hosted by Carol Vorderman of all people. Sadly none of it seems to have made it to YouTube, because I’d be fascinated to see what it looked like. I remember they had a phone vote for the public to suggest the next move, at which point a couple of Grandmasters would explain why the public was an idiot.

So when I was looking for books from the former Soviet republics for the Read The World challenge, it occurred to me that Kasparov might have written an autobiography which I could read as my book for Azerbaijan. Instead I found How Life Imitates Chess, which uses examples from Kasparov’s chess career as well as business and history to illustrate points about, for example, the value of preparation, and analysing your own weaknesses.

As long as he’s talking about chess, I found it really interesting. The psychology of chess, the different approaches different players take, the preparation that goes into a big match at the top level; when he’s talking about chess, he’s engaging and insightful. The self-help aspect I found less convincing.

Partially I suspect that’s because, despite the long history of chess metaphors, chess isn’t actually a very good model for many other human activities. It’s a completely zero-sum game; for one player to win, the other has to lose. Each chess game starts in exactly the same way, with both players having exactly equal resources and position save only the advantage of playing white. There is no unknown information and no element of chance. It is exceptionally well-suited to rigorous analysis, with information about past performances available with an accuracy that makes baseball statistics look vague and wishy-washy.

These qualities are what make it such a fascinating game, but they are also ways in which it is quite unlike, say, running a business. And businessmen are pretty clearly the intended market; it’s aimed at MBA types who want a change from Sun Tzu. That’s made explicit by the subtitle of the US edition (How Life Imitates Chess: Making the Right Moves, from the Board to the Boardroom) but not, interestingly enough, the UK edition (How Life Imitates Chess: Insights into life as a game of strategy).

I also think his heart isn’t really in it. His examples from business and history are very obvious ones and he doesn’t make much attempt to develop them in any detail; his conclusions are plausible enough but often a bit superficial. I don’t think this book was born out of a deep desire to teach people ‘lessons about mastering the strategic and emotional skills to navigate life’s toughest challenges and maximise success no matter how tough the competition’, as the blurb puts it. It was written to make money from Kasparov’s reputation. I gather from the book that he has been working the circuit giving talks to businessmen and the book was presumably born out of that. It feels like it is fundamentally a sideline for him compared to his real passions of writing about chess and campaigning in Russian politics.

But, still, I thought it was well worth reading for the chess bits, which he manages to make interesting and informative while requiring no real chess knowledge in the reader. I would have preferred a straight autobiography, but I still enjoyed the book. I was irritated to realise after I bought it that it was ‘written with Mig Greengard’, because it makes it unclear how much of what you’re getting is Kasparov and how much is the ghostwriter, but I will still be counting it as my book from Azerbaijan for the Read The World challenge.

» The photo is from Life magazine, as hosted by Google.

Categories
Culture

The Day Lasts More than a Hundred Years by Chingiz Aitmatov

This novel tells the story of Yedigei, a worker at a remote railway junction in the middle of the Kazakh steppes. There’s a refrain which is repeated at intervals throughout the book:

Trains in these parts went from East to West, and from West to East . . .
On either side of the railway lines lay the great wide spaces of the desert — Sary-Ozeki, the Middle lands of the yellow steppes. 
In these parts any distance was measured in relation to the railway, as if from the Greenwich meridian . . .
And the trains went from East to West, and from West to East . . . 

Yedigei is taking the body of a friend to be buried at a traditional cemetery out in the steppes, and his life story is told in flashback. The railway junction is near a rocket launch site, and running in parallel to Yedigei’s story is a strange subplot about cosmonauts making contact with an extraterrestrial civilisation.

Aitmatov was from Kyrgyzstan, and The Day Lasts More than a Hundred Years is my book from Kyrgyzstan for the Read The World challenge. In some ways, though, it’s very much a book of the Soviet Union. It was written in Russian and is set in Kazakhstan, and one of the themes in the book is the tension between the traditional Kazakh culture and the Soviet bureaucracy.

Which isn’t to say it’s some kind of radically dissident novel; according to the introduction, Aitmatov (who died earlier this year) was a firmly establishment figure, a correspondent for Pravda, winner of a Lenin Prize and a State Prize for literature, and a winner of the Hero of Socialist Labour medal. The material which is most critical of the government is about things which happened under Stalin; presumably by 1980, when this novel was published, that was fair game.

Incidentally, this English edition was published in 1983 and it’s really strange to be reading all this stuff in the present tense. ‘He is a member of the Supreme Soviet, was a delegate to the last four Party Congresses…’ I wouldn’t say it makes me nostalgic exactly, but it is a bit of a throwback to my childhood.

In 1952 the summer was even hotter than usual. The ground dried out and became so hot that the Sarozek lizards did not know what to do; they lost their fear of people and were to be found sitting on the doorstep, their throats quivering, with mouths wide open, trying somehow to find shelter from the sun. Meanwhile, the kites were trying to get cool by soaring to such heights that you could no longer see them with the naked eye. Just now and again they gave themselves away with a single cry and then once more they became silent in the hot, quivering, mirage-laden air.

I really enjoyed this book. The setting is striking and atmospheric; the steppes of central Asia, punishingly hot in summer and snow-covered in winter, inhabited by foxes and eagles and camels, with just this one railway line running through it. And the fairly conventional human drama which anchors the book is intertwined with the science fiction subplot on one hand and bits of Kazakh folk myth on the other.

Here Yedigei is dealing with his magnificent but difficult camel, Burannyi Karanar:

That snowfall heralded the start of winter in the Sarozek, early and chill from the very first. With the start of the cold weather Burannyi Karanar became restless, angry and irritable, as once again his male instincts rebelled within him. No one and no thing could be permitted to encroach on his freedom. During this time even his master had to retreat on occasions and bow to the inevitable.

On the third day after the snowfall there was a frosty wind blowing over the Sarozek, and suddenly there arose a thick, chilly haze just like steam over the steppe. You could hear footsteps crunching in the snow far away, and any sound, even the faintest rustling, was carried through the air with exceptional clarity. The trains could be heard coming along the lines when they were many kilometres away. And when at dawn Yedigei heard the waking roar of Burannyi Karanar in the fold and heard him trampling and noisily shaking the fence behind the house, he knew only too well that he was in for trouble. He dressed quickly and stepping out into the darkness, walked over to the fold. There he shouted, his voice hoarse from the astringent air, ‘What’s this all about? Is it the end of the world again? You want to drink my blood? You lecherous beast!’ 

But he was wasting his breath. The camel, excited by his awakening passions, took not the slightest notice of his master. He was going to have his was, come what may. He roared, snorted and ground his teeth threateningly and broke down part of the fence.

Really it’s exactly the kind of book I hoped to find during this exercise: one I’d never heard of and would probably never have read otherwise, which introduces me to a part of the world and a culture I knew little about, but which is above all a really world-class novel. I’d recommend you buy a copy without extensive scribbles in biro all over it, though.

And one last thing, since I think it’s important to give credit to translators: translated by John French.

» the photo of a camel in front of Baikonur cosmodrome in Kazakhstan is © alexpgp and used under a CC by-nc-sa licence. Steppe eagle, Kazakhstan, posted to Flickr by and © rtw2007.

Categories
Culture

The Kite Runner by Khaled Hosseini

The Kite Runner was really the obvious choice from Afghanistan for the Read The World challenge, since my mother had a copy already. I have to admit I was sceptical about it; the very fact it became so popular at a time when Afghanistan was in the news made me wonder whether its success was based more on topicality than merit. Also the UK edition has a very wishy-washy cover with a sepia-tinged photograph of a small boy on it, and while covers are often misleading, they do at least tell you something about what the publishers think is the market for the book.

And so I rather expected The Kite Runner to be a bit like the book I read for Iran, also written by a refugee who has lived for many years away their home country: nostalgic and rather insubstantial. In fact, it is much darker than I was expecting.

It tells the story of the narrator Amir’s childhood in Kabul, particularly focussing on his relationship with his father and his friendship with the servant boy Hassan; then his life with his father as a refugee in California in the 80s after the Soviet invasion, and a trip back to Taliban-controlled Afghanistan to do a favour for someone. Some of the darkness comes from the brutality of the past 30 years of Afghan history, but Amir’s personal story is one of betrayal and guilt even in his childhood in the relatively peaceful pre-Soviet days.

Generally I thought it was successful: the childhood stuff is gripping and moving; the portrayal of the refugee experience, and the contrast with their life in Afghanistan, is very effective; and the vision of an absolutely shattered Afghanistan under the Taliban is also pretty good. I found the book to be a genuine page-turner; I was reading until 2am a couple of times. Just to be clear, I don’t think it’s a literary masterpiece. But it is a well-written novel that tells a good story.

Hosseini isn’t afraid to pile on the emotive material, and most of the time he manages that without tipping over into corny or melodramatic, but towards the end of the book he did trigger my own personal cynic a couple of times. There’s a confrontation with a member of the Taliban in Afghanistan where the coincidences got a bit too Hollywood for me, and I never quite got pulled back into the book again in the same way after that. I also think he fluffed the last few pages.

So having been thoroughly gripped by the book initially, I was a bit disappointed at the end; even so I would recommend it.

» the photo of boys flying a kite in Kabul is AFG_20071109_169.jpg, posted to Flickr by AndyHiggins.