Categories
Culture

Songs Of Love by Konai Helu Thaman

Full title: Songs Of Love: New And Selected Poems (1974-1999). This was going to be my book for Kiribati for the Read The World challenge, but it turns out I misread the listing: the illustrator is from Kiribati, the poet is from Tonga. But I didn’t have a book for Tonga, so that’s fine.

I’ve read some underwhelming books from the Pacific for this exercise — which is no surprise, really. Tonga has a population of just 104,000, so picking a book from Tonga is like picking a book from Colchester — if Colchester* was a fairly poor country in the middle of nowhere with little literary tradition and English as a second language [ESSEX JOKE].

I would love to be able to say that this was one of those unexpected treats that make the whole exercise worthwhile… but it’s not. Sorry. It’s OK, I’ve read far worse poetry, but I couldn’t get very excited about it. Here’s a short poem that I quite liked:

EARLY MORNING SUN

the early morning sun steals
through the tightly closed windows
touching last night’s leftovers
leaning low against the light

there is the kettle boiling
and still you will not come

It’s all lower-case, btw, even place names and ‘i’. Which is a stylistic choice I personally find a bit irritating, but hey-ho.

* or pick your local equivalent: Langley, British Columbia; Launceston, Tasmania; Burbank, California; Nancy in France; Siegen in Germany, Bolzano in Italy, etc.

» The photo of Tongan rugby fans is © Nick Thompson and used under a CC by-nc-sa licence. There is no rugby in this book of poetry.

Categories
Culture

Translations From The Night by Jean-Joseph Rabearivelo

Rabearivelo was a poet writing in Madagascar in the 20s and 30s — he killed himself in 1937 at the age of 36. He wrote in French; some of his later poems claimed to be translated from Malagasy, but according to this anthology’s introduction, the evidence suggests it was the other way round: that he wrote them in French, produced Malagasy versions, and then lied about it.

Initially at least he wrote squarely in the mainstream of French poetry at the time — again this is according to the introduction, I don’t know enough about early C20th French poetry to judge — but later he took more influence from local traditions, as evidenced by the way he pretended his poems had been translated from Malagasy.

This anthology includes a few examples of his early work but is mainly selected from three later books: shortish free verse lyrics from Presque-Songes (‘Near-Dreams’) and Traduit de la Nuit (‘Translated from the Night’); and short prose pieces from Vieilles Chansons des Pays d’Imerina [‘Old Imerinan Songs’].

The Madagascan influence is not especially obvious, to me at least, in the lyrics; there are a few references to lianas, cassava, coral, and so on, but most of the imagery seems to be very universal: twilight, stars, birds, flowers, bulls, the sun, the moon. I’m sure I’m missing things, since the book is blissfully free of footnotes; which is nice, because footnotes can feel a bit naggy and joyless, but on the other hand, when it says something like

What invisible rat
out of the walls of the night
is gnawing at the milk-cake of the moon?

it could for all I know be a reference to some Malagasy folk-story, or it might just be a ‘normal’ poetic image. And ‘gateau lacté‘ might be some kind of local dish, or it might just mean that the moon is round and white (if it is a real dish, a quick googling provides no evidence for it).

The local influence seems more obvious in the prose, which not only has more local colour but has something of the flavour of traditional story-telling to it. Here’s an example (this is the entire piece):

 – Who is there? Is the Woman-whose-footsteps-echo-the-livelong-days? Is it the Woman-who-is-hard-to-question?
– It is not the Woman-whose-footsteps-echo-the-livelong-days nor the Woman-who-is-hard-to-question! But I am the wife of another, and the livelong days I must know my place. Besides I am the wife of another, and when someone tells me our secrets I am not at all pleased. So plant one root of a fig-tree: perhaps its shadow would make me come. Plant a few roots of castor-oil tree: perhaps then you might be able to hold me. I would rather walk a long way to get my pitcher filled than take away a half empty pitcher with no waiting!
– Offer me green fruits and I will offer you bitter ones.

Questions of ethnology and influence aside, I quite enjoyed it as poetry, although I always struggle with poetry in translation: I assume I’m missing something and try to give everything the benefit of the doubt, but it does feel like watching TV through smoked glass sometimes.

At least in this case I had the French parallel text, but my long-withered schoolboy French was never good enough to assess poetry. It is good enough to find a few spots where the translation seemed a bit odd: repetition in the French which wasn’t reproduced in the English, long sentences in French which were broken up in translation, slangy dialogue in English which seemed less slangy in the original. Small things, really, but they just undermine your confidence a bit.

Still, it was interesting and enjoyable enough to be worth reading.

Translations From The Night: Selected Poems Of Jean-Joseph Rabearivelo is my book from Madagascar for the Read The World challenge.

» Because it’s a book from Madagascar, I decided to use a picture of a lemur. There are no lemurs featured in Rabearivelo’s poetry. More’s the pity.

Funny Lemur is © Tambako The Jaguar and used under a CC by-nd licence.

Categories
Culture

Damien Hirst at the Tate

So I went along to see the big Damien Hirst show at Tate Modern.

It rather lacked the element of surprise; whatever Hirst’s other qualities, he is a great self-publicist, so anyone living in the UK with an interest in art is already very familiar with his work. His earliest student pieces were new to me; apart from that I think there was only one work in the whole exhibition which I didn’t immediately recognise.

I didn’t come out of this feeling very enthusiastic. Sometimes you go into a big retrospective, and seeing all the work together makes it more powerful: because you can see the threads running through the work, or the development, or you absorb the artist’s aesthetic and gain a deeper sense of what they’re trying to do which you don’t get from individual paintings.

I think the opposite is the case with Damien Hirst. His work often works well in a mixed exhibition: it has a clear, simple quality to it and a designery aesthetic which helps make it stand out when it needs to compete for your attention. But when you put a whole lot of his pieces together, it starts to seem obvious and corporate and a bit dull.

You can see why Hirst became so commercially successful: his work is instantly recognisable, easily produced in large quantities, and looks modern without being too difficult or threatening. Just as Abstract Expressionism was the perfect art for big corporations in postwar America, when they needed something modern looking to hang in the lobbies of their shiny new glass and steel office buildings, so Hirst was the perfect artist for the time before the crunch. Ideal for people who find themselves with a startling amount of money but who don’t have much confidence in their own taste. Like Prada or Bentley or Patek Phillipe.

And why not, after all. He didn’t create the madness of the art market, he just did a very good job of exploiting it. And he’s used his money to build up his own big collection of contemporary art, which I believe he’s planning to open to the public. So I approve of that.

And despite the grumpy tone of this post, I don’t dislike his work — but seeing a whole load of it one place made me like it less rather than more.

» The picture is Psalm 23: Dominus regit me. Butterflies and household gloss on canvas, 2008.

Categories
Culture

To Sir, With Love by E.R. Braithwaite

I knew that To Sir, With Love was a book about a black Caribbean man struggling with racial prejudice in 1950s London, so I was quite amused that the opening — his description of travelling on a bus full of East End women — reads so much like a white colonial Briton describing the natives of a third world country. It’s the combination of effortless cultural superiority and an anthropological eye.

The women carried large heavy shopping bags, and in the ripe mixture of odours which accompanied them, the predominant one hinted at a good haul of fish or fishy things. They reminded me somehow of the peasants in a book by Steinbeck – they were of the city, but they dressed like peasants, they looked like peasants, and they talked like peasants. Their cows were motor-driven milk floats; their tools were mop and pail and kneeling pad; their farms a forest of steel and concrete. In spite of the hairgrips and headscarves, they had their own kind of dignity.

They joshed and chivvied each other and the conductor in an endless stream of lewdly suggestive remarks and retorts, quite careless of being overheard by me – a Negro, and the only other male on the bus. The conductor, a lively, quick-witted felllow, seemed to know them all well enough to address them on very personal terms, and kept them in noisy good humour with a stream of quips and pleasantries to which they made reply in kind. Sex seemed little more than a joke to them, a conversation piece which alternated with their comments on the weather, and their vividly detailed discussions on their actual or imagined ailments.

There was another particularly fine example of the type later on the book:

I did not go over to him: these Cockneys are proud people and prefer to be left to themselves at times when they feel ashamed.

It could be a conscious literary decision to subvert expectations, but firstly Braithwaite doesn’t particularly strike me as that kind of writer — he’s generally pretty direct — and also I can imagine a white British writer with a similar educational background writing in much the same way; like Orwell’s representation of the proles in 1984.

In other words it’s partially a class thing; Braithwaite was from a very educated background; both his parents went to Oxford, which I assume was pretty rare in Guyana at the start of the C20th, and he studied in New York before serving as a pilot in the RAF during the war and then doing a Master’s degree at Cambridge. But then race is always partially about class. The class structure is one of the ways that racial status can be monitored and enforced. And it was only because of Braithwaite’s race that he was doing what no similarly educated white Briton would be doing: working as a teacher in a grotty East End secondary school. He was rejected from all the engineering jobs which he was better qualified to do, often on explicitly racial grounds in the days when it was legal to tell people that to their faces, and fell into teaching because it was the only option available.

So that’s the set-up: educated, well-dressed black man takes a job teaching in a run-down East End school full of problem teenagers. And if you’ve ever seen a movie where an inspiring teacher goes to work in a deprived inner city school, you pretty much know how the rest of it plays out: he is stern but wise and passionate, and he overcomes their initial hostility and prejudice to teach them the value of education and good manners, and above all he teaches them self respect. And he in turn learns his own lessons, about not being such a snobby prude (although he doesn’t learn the lesson that if you’re a grown man writing about fifteen and sixteen year old girls, there are only so many times you can mention their breasts before it starts to seem a bit creepy).

I’m being a bit glib; there is a lot that’s interesting about this book, and it’s well written. But when I say it’s like a Hollywood movie: it really does read like that. And of course you wonder if it’s too good to be true. Clearly he is an impressive man, and I can believe he was an inspiring teacher, and I expect the broad outlines are all true… but for something which claims to be non-fiction, it just seems like it was written by someone who was willing to burnish the truth for the sake of a good story.

It’s not that I fetishise historical accuracy for its own sake — I don’t have much objection to things like characters being composites of several people — but I do worry that I’m getting a less perceptive, less insightful book if too many if the complications and contradictions have been tidied away.

To Sir, With Love is my book from Guyana for the Read The World challenge. I seem to have been harder on it than I really intended. I think it’s probably fairest to say it’s a good book which has aged badly. But there’s still plenty to like about it.

Categories
Culture

The Beautyful Ones are Not Yet Born by Ayi Kwei Armah

The Beautyful Ones are Not Yet Born is a novel set during the last days of the Nkrumah government in Ghana. It’s about a man resisting corruption, quixotically in the view of most of those around him. The scathing portrayal of a corrupt society is all the sharper because of the contrast with the optimism that came with independence; it’s a novel, among other things, about the loss of hope. A kind of Animal Farm of post-colonialism.

It’s a slim book, less than 200 pages, but it took me quite a long time to read because it required focussed attention: eventually I took it on a long train journey where there were no distractions. It’s just densely written, with detailed, closely observed descriptive passages that are very effective; but also with some convoluted sentences that simply do not allow for skimming. This is the kind of thing:

But along the streets, those who can soon learn to recognize in ordinary faces beings whom the spirit has moved, but who cannot follow where it beckons, so heavy are the small ordinary days of the time.

I know it’s hardly Finnegans Wake, but it’s a bit of a speed bump when you’re reading.

Incidentally, the cover of the Heinemann edition really seems like a terrible choice for a novel which is dark and spiky and intricate. I should know by now: don’t read too much into the cover design. But I think it’s unavoidable that it affects your expectations, and I was really startled by the mismatch between the cover and the content.

The Beautyful Ones are Not Yet Born is my book from Ghana for the Read The World challenge. I tried to find a short passage to quote to give you a flavour, but it doesn’t really lend itself to quoting. So I’ll just say it’s sharp, bitter, evocative, sometimes for my taste slightly overwritten, but more often beautiful.

» The picture is a detail of a cloth printed in the 1950s to commemorate Ghanaian independence, from the British Museum collections.

Categories
Culture

Gilead by Marilynne Robinson

I’ve had this on my to-read shelf for some time (the one in my bedroom, not the one on Goodreads), basically because I thought Housekeeping was a really magical book.

But I knew there was a long gap between the two — 24 years, apparently — so I didn’t quite know what to expect. And it is a rather different book; more conventional, really. Housekeeping is very descriptive, impressionistic, elusive; it’s a book where not much happens but it happens in a beautiful way. Gilead is more direct, not least because it’s told in character in the first person, and while it’s not exactly action-packed, it has a much more defined plot, with unexpected twists and things being revealed and everything.

I don’t want to exaggerate — it’s still a novel of nuances which works by the accumulation of impressions, and the narrator interweaves past and present, so it’s not a simple linear narrative — but it’s a less overtly poetic book. And I was less blown away by it. But I still think it’s a very fine novel. Most impressive, perhaps, apart from the general quality of the writing, is the characterisation of the narrator: it really does feel like a story told from the viewpoint of an individual, who seems to be an honest witness but whose perspective is partial. In both senses.

One measure of the quality of the writing is this: it is told from the perspective of a preacher, with a lot of religion woven through his telling of the story, and it left me feeling more sympathetic to the idea of a religious life than anything I’ve read for a long time. And sympathy for religion is not something that comes very naturally for me.