Categories
Culture

Stamping Grounds by Charlie Connelly

Full title: Stamping Grounds: Exploring Liechtenstein and Its World Cup Dream. It’s Connelly’s account of following the Liechtenstein national soccer team during their qualification matches for the 2002 World Cup. After my previous book from Liechtenstein for the Read The World challenge turned out not to be from Liechtenstein at all, this one is at least about the country, even if it’s written by an Englishman.

Tartan Cephalopod

You can see why he thought it would be a good subject for a humorous football book; there is something fascinating about these tiny countries, fielding largely amateur teams that lose nearly every game they play and almost never score a goal. On the one hand, if you were an amateur playing your club football in the third tier of the Swiss league (Liechtenstein isn’t big enough to have its own league), it would be a terrific opportunity to play against some of the finest players in Europe in front of tens of thousands of people. But how do you cope, psychologically, with playing for a team that almost literally never wins a game?

The answer, perhaps not surprisingly, is that they adjust their expectations about what ‘success’ means. If they make their opponents work really hard to score, that’s a success; scoring themselves is a triumph. They didn’t in fact score in that campaign; their greatest moment in the book is losing only 0-2 to Spain at home. Which is admittedly impressive for a country with only 30,000 inhabitants, 10,000 of whom are foreigners who aren’t eligible for the national team.

In the end, though, the book was underwhelming. Liechtenstein just isn’t very interesting: it’s a tiny, mountainous country with an enviable standard of living, thanks to its healthy financial sector (i.e. it’s a tax haven); basically a microscopic Switzerland, without that country’s famous flamboyance. Connelly spends much of the book trying to work out what it means to be Liechtenstein, what distinct national character there is to separate it from Switzerland or Austria; it turns out there isn’t anything.

I think Connelly does a reasonable job with weak material; he gets chummy with some of the players, and interviews all the key members of the Liechtenstein FA, and tries to dig up a few local characters, but it feels a bit like squeezing blood from a stone.

» The photo is of a Scottish fan in Liechtenstein for their Euro 2012 qualifier. Tartan Cephalopod is © Robin Skibo-Birney and used under a CC by-nc-nd licence.

Categories
Culture

Food In England by Dorothy Hartley

This is a magnificent book, written in 1953 by someone who learnt her cooking in English country kitchens in the days before widespread electricity and gas. It’s a combination of food history, recipes, general household advice, bits of personal memoir, opinion, and amusing or interesting quotes from old books.

IMG_2787

Apart from the obvious stuff — what sauces to serve with mutton*, regional ways to cook a ham, the difference between Welsh, Scottish and West Riding Oatcakes — there are chapters about beekeeping, brewing, butter churns, as well as the chapters about the history of English food: what they ate at medieval feasts, how they stored food for long sea voyages. It really does conjure up a whole lost world: not just because of the foods which have fallen out of favour, like mutton or parsnip wine, but because the recipes pre-date a whole raft of exotic ingredients like aubergine and yoghurt.

It is endlessly quotable, but here are a few random extracts:

Blending Plants For ‘Tea’

It was during the acute rationing period that all these ‘teas’ were used in England to adulterate the imported teas.

A serviceable English ‘tea’ may be made with blackthorn for bulk, and sage, lemon balm, woodruff (the plant), and black-currant leaves for flavour. Do not omit at least three out of the four flavouring herbs, but let some flavour predominate. Thus, if currant and sage predominate, the tea will somewhat favour Ceylon; if the lemon balm predominates, it will be a more China cup; if the ‘woodruff’, it will have the smoky aroma of Darjeeling.

Eggs And Apple Savoury Or ‘Marigold Eggs’ 

This is Worcestershire and Oxfordshire, and probably very old.

Line a shallow dish with thin short crust, butter the bottom, and cover it with thinly sliced apples, and set it to bake until the apples are just cooked. Make a custard mixture of eggs beaten in milk, season strongly with pepper, salt and thyme, a very little chopped sage, and a lot of marigold petals (the common yellow marigold). Pour this savoury custard over the cooked apples and return it to the oven to bake until set. I was told it was served with roast pork, like Yorkshire pudding is served with roast beef (the sage and apple indicate this), but the marigold is more usually a cheese condiment.

Sheep’s Trotters With Oatmeal

Sheep’s trotters are the ceremonial part of the Bolton Wanderers football team dinners. Only the heavy types of mountain sheep, such as the Pennine Range sheep, can make this dish well. (I don’t think a sparrow could make a meal off a Welsh trotter, but in the larger breeds of sheep, the trotters are almost as meaty as a pig’s).

And I thought this was an appealing juxtaposition of headings:

Recipe Used for Whitewashing the White House at Washington

[…]

Whitewash as Made for an Anglesey Cottage

It’s a genuinely fascinating book both as history and gastronomy.

* Redcurrant jelly for valley breeds; barberry jelly for upland breeds; rowan jelly for Welsh and mountain mutton. ‘With the dull winter mutton of the garden lands, hot onion sauce is very comforting.’ Hot laver sauce (seaweed) and samphire with salt-marsh mutton. ‘Caper sauce is served with any of the sturdier types of garden mutton. In default of the imported caper, pickled nasturtium seeds are very good.’ 

Categories
Culture

Nora by Ferdinande von Brackel, translated by Princess Marie of Liechtenstein

This was supposed to be my book from Liechtenstein for the Read The World challenge. It was listed as Nora: A Novel from the German by Marie, Princess of Liechtenstein. All the companies selling it are ones that do ‘reproduction’ copies of scanned out-of-copyright books, complete with slight scanning errors and blemishes; which is a useful service, but the metadata tends to be a bit sketchy.

IMG_2786

I did some googling, but couldn’t find any information about the book. But when sitting down to write this post I had one more go. And I discovered I had read a 360 page novel that was only translated by a Princess of Liechtenstein; and that the reason her English was so excellent was that her maiden name was Mary Fox. She actually sounds like an interesting character; she was a foundling adopted by Henry Fox, 4th Baron Holland who met Prince Louis of Liechtenstein in Naples. The Princely Family of Liechtenstein ‘initially refused to approve the marriage’.

Meanwhile the actual author is Ferdinande von Brackel, who doesn’t have much presence on the anglophone internet; her German Wikipedia page, via Google Translate, tells me:

The contemporary literary criticism she judged as the most talented and most important of the Catholic authors, whose creations […] at the best achievements of female literacy at all included (Hinrichsen, 1891). [5] As a writer with a strong interest in social questions, it published first During the war years 1864, 1866 and 1870 prussia friendly minded time poems.

So my novel from Liechtenstein is a novel from Germany, translated by a writer born in France and raised in London. All of which is slightly annoying — I wish I’d managed the detective work before reading it — but thankfully I rather enjoyed it. It’s a sentimental melodrama about a pair of star-crossed lovers, and it’s very dated — snobby, silly, and occasionally offensively anti-semitic — but I like a bit of soapy melodrama from time to time.

alma2

The lovers are a young German count and Nora, the daughter of a circus-rider. So that’s the social divide; but obviously that’s a bit radical, so her father is from a French noble family, has gentlemanly airs, and is very wealthy, as proprietor of the circus. And her genteel mother asks on her deathbed that Nora should be sent to be educated at the most exclusive convent school in Belgium.

And Nora, despite the stain of her background, is an absolute paragon of piety and decorum. She’s such a paragon that you might think the message of the book was: character is more important than earthly status, and that ancient names and noble titles are petty baubles next to a pure heart. But actually, even though most of the noble characters are fairly unpleasant, we’re left in no doubt that social class is Very Important. And while the nobles might be unsympathetic, the circus folk are positively subhuman with their vulgarity of taste and mind and morals.

It’s a lot of twaddle, really.

I was interested to learn some of Marie Fox’s biography though: as a Catholic foundling brought up in an aristocratic household whose marriage to a Prince is opposed by her husband’s family, you can see why she might see parallels to her own life in the story of a circus-rider’s daughter educated in a convent whose engagement to a German count is opposed by his family, and why she would like the idea that upbringing can triumph over humble origins.

Anyway, I will provisionally count it for the moment as my book from Liechtenstein, even though it’s a bit of a cheat. I mean I could spend twenty quid to read Prince Hans-Adams II’s thoughts on the place of the nation state in the C21st century, or sixty quid for Sieglinde Gstöhl’s The Neighbours of the European Union’s Neighbours, but I’m not enthused. Perhaps I’ll just read a jokey outsider’s book about Liechtenstein’s football team and call it a day.

» The poster is from this V&A article about Astley’s Amphitheatre.

Categories
Culture

The Wanderer by Jane Holland

This, according to the blurb, is a ‘controversial reworking’ of the famous Anglo-Saxon poem of the same name*. ‘Controversial’ and ‘famous’ are both relative terms here, of course.

Flying in the same direction

I assume the controversy mainly arose because the poem is given a female narrator. To quote the introduction:

I also transformed the male ‘Wanderer’ of the poem’s title into a female figure and focused on that narrator alone, even though the original poem seems occasionally to suggest two distinct speakers. (A point on which some academics disagree.) This rather drastic change was made for two reasons. Firstly, the traditional male-male relationship of the lord and his faithful retainer takes on a strongly homoerotic charge when read with a modern sensibility and, writing as a female poet, this posited relationship lacked authenticity in my early drafts. Secondly, I originally undertook this translation to provide a centrepiece to my third poetry collection, Camper Van Blues, which is itself themed around the concept of a lone female traveller.

I think the change works well. The themes of exile and loss take on a slightly different flavour but work just as well with a female narrator. It makes it a different poem, but it’s not as radical a change as you might imagine.

There are two other notable tweaks to the poem. The first is to strip out the Christian imagery. Holland reads The Wanderer as an essentially secular poem with ‘artificially imposed religious overtones’, which is certainly an entirely plausible reading; others have found it to be deeply infused with a Christian sensibility.

The third change, which I thought was perhaps more striking than either of those, was the inclusion of a few modern references. Not that many of them, but for example in the description of men lost in battle, she writes [every other line is supposed to be indented]:

Some fell there in the line of duty,
caught off-guard in the crossfire; others
were blasted to bits at the roadside
or picked off by snipers

The Wanderer deals with that essential Anglo-Saxon theme of a world in decline, and living among the evidence former glory. Taking that idea and setting it in a modern world gives the poem a remarkable post-apocalyptic feel. I’d never made that connection before, between Anglo-Saxon poetry and, say, Mad Max; but actually it’s surprisingly apt.

Anyway, I’m generally in favour of people doing interesting reinterpretations of the classics, and I think this is completely successful. It does bring something new, but it also captures the gloomy beauty of the original.

* My awful pedantic soul (it’s a terrible affliction) requires me to point out: I’m pretty sure the title is a modern addition, like all the titles we give Anglo-Saxon poems.

» The photo is Flying in the same direction, © Susanne Nilsson and used under a CC by-sa licence.

Categories
Culture

Exotic Territory: A Bilingual Anthology of Contemporary Paraguayan Poetry, ed. & trans. Ronald Haladyna

This is my book from Paraguay for the Read The World challenge. I previously bought a copy of I, the Supreme by Augusto Roa Bastos, but that’s a fat dense modernist novel and it defeated me.

rio78

I always find it frustrating reading poetry in translation. I mean, even with English-language poetry I often find myself uncertain, not knowing what to think; with translations you get the added bonus that you know that something will be missing, but you never know what.

And with a selection of different poets but only one translator, there’s the added worry that the influence of the translator will make them all sound alike.

In other words: nothing here grabbed me the way that poetry sometimes can. But there were certainly things to enjoy. And in fact I’ve been enjoying dipping in and out for this post more than I did on the first read-through.

Much of the poetry is political; Paraguay has been under some variety of dictatorship for most of its history, most notably under Alfredo Stroessner from 1954-89, and there are poems about repression and violence; here’s a short one about Stroessner, by Jacobo Rauskin:

Alfredo Ages

The effigy sustained
by a thousand standard bearers
loses its force and colour.

The years attenuate
the militant rictus
and the great bully
looks old in the sun.

But there is poetry on a variety of themes, including the usuals: poetry, love, death, nature. Rain seems to be a recurrent image. Here’s one by Joaquín Morales, picked semi-randomly because I quite like it and it’s short enough to type out:

Still Life, 1

It’s not the partridges with their eyes
probably bursting out,
nor the bouquet of their legs
mingled with aromatic herbs;
nor the clay vase
that clearly shows
the prints of the fingers that molded it;
not even the dark,
irregular boards of the table,
whose veins and nodules still retain
the aroma of the forest:

not the old theme of appearance and reality,
nor the one of time briefly detained in brush strokes
that memory vivifies and recomposes:

perhaps — though certainty is almost impossible —
perhaps it’s the complete apprehension
of a yellow reflection in a small dark beak.

A bit of a mixed bag, then, which perhaps is what anthologies should be; but certainly quite a lot of things I liked.

» I got the photo from Flickr; it shows the confluence of the Río Paraguay and the Río Paraná. The two rivers mark the border between Argentina (to the south and west) and Paraguay. So the photo is mostly Argentina; but it’s a nice image. It is © NASA Goddard Space Flight Center and used under a CC-by licence (although actually I think NASA photos are in the public domain automatically?).

Categories
Culture

Crossing the Atlantic Ocean in Search of Happiness by Amadou Ndiaye

This is my book from Mauritania for the Read The World challenge. It tells the story of Baba, a teenager who risks his life in a crowded refugee boat to start a new life in Spain.

boat

A geographical aside: the book kept talking about taking a small boat from Mauritania to Spain, which seemed staggering. It eventually became clear that the boats from Mauritania go to the Canary Islands rather than the Spanish mainland: a still-terrifying 500 miles across the Atlantic rather than the 1300 miles I was imagining.

It’s a self-published novel by a Mauritanian student who studied in the US on a Fulbright scholarship. According to the blurb, ‘Amadou is one of the first students from his country to write a fiction novel’. And I hate to be negative about a first novel written in the author’s second language*, but it’s not a good advertisement for self-publishing.

It’s badly in need of a copy-editor, which is mildly annoying but forgivable. More importantly, it’s not well-written.The dialogue, characterisation, plotting… it’s all just clumsy and obvious. Which is a great pity, because this is exactly the kind of subject that is badly underrepresented in fiction; if someone could write a really good novel about the experiences of illegal African immigrants to Europe, I would be thrilled to read it.

I don’t know if Ndiaye would have done better for his first novel to have written about the experiences of a Mauritanian student studying in the Appalachians, which would also be a potentially interesting subject, I would think.

Anyway, despite its weaknesses, I’m glad this book exists; the boom in self-publishing is really helping me with reading around the world.

* Third? Fourth? I’m guessing he would have one of the African languages, plus French and maybe some Arabic?

» The photo is © UNHCR/L.Boldrini.