Categories
Culture

Kvachi by Mikheil Javakhishvili

The original title of this book was Kvachi Kvachantiradze; presumably the publisher of the English edition thought that was a bit intimidating. With names like Javakhishvili and Kvachantiradze, it is of course my book from Georgia for the Read The World challenge.

21620u

It’s actually my second attempt for Georgia; I tried reading Avelum by Otar Chiladze, but didn’t finish it. I wondered at the time if it was a problem with the translation, but this had the same translator, Donald Rayfield, and was much more readable.

It’s a big fat novel — 523 pages; my heart sank slightly at the sight of it — but the blurb was promising:

This is, in brief, the story of a swindler, a Georgian Felix Krull, or perhaps a cynical Don Quixote, named Kvachi Kvachantiradze: womanizer, cheat, perpetrator of insurance fraud, bank-robber, associate of Rasputin, filmmaker, revolutionary, and pimp. Though originally denounced as pornographic, Kvachi’s tale is one of the great classics of twentieth-century Georgian literature — and a hilarious romp to boot.

And on the whole it lives up to that blurb. Obviously it’s not actually ‘hilarious’ — it is after all literary fiction — but I’ve long since learned that literary reviewers have very low standards for humour, and I know to make allowances. I would describe it as lively and entertaining.

21500u

Kvachi is quite an appealing character just for his dynamism and inventiveness, but he is a complete shit: he makes his way in the world entirely by lying, cheating and stealing, and has no redeeming qualities. The narrative largely consists of one swindle after another and a sequence of seduced and betrayed women, which would be too repetitive to sustain a 500 page novel; what keeps it interesting is the regular changes of backdrop.

So he starts from a humble background in Georgia in the 1890s; works his way up, via university in Ukraine, to the highest circles of Russian society, and ingratiates himself with Rasputin; things get difficult, so he moves on to France; he returns to Russia in time for the Great War and the Russian Revolution; he initially works within the revolution but in due course flees back to the briefly independent Georgia; soon revolutionary politics catches up with him and eventually he flees again.

21691u

The author, sadly, did not manage to escape Soviet politics himself. He was not sufficiently willing to keep to the party line, and was tortured and shot during Stalin’s Great Purge. It’s tempting in fact to see Stalin as a model for Kvachi; a Georgian, Ioseb Jugashvili, of humble origins, with intelligence and charisma but a complete ruthlessness, who worked his way to the top of Russian society.

But perhaps that’s a bit facile; there are no shortage of literary and historical models for a character like Kvachi. The blurb mentioned Felix Krull; you could think of Jonathan Wild or even Becky Sharp. A more recent parallel is Rácz from Peter Pišťanek’s brilliant (and genuinely funny) Rivers of Babylon.

» The photos are all from Sergey Prokudin-Gorsky’s amazing colour photographs of the Russian Empire in the 1910s, created using three separate black and white images, each taken with a colour filter, which can be recombined into a full colour image. You can find them at the Library of Congress website [woman, fish, bamboo]. I picked examples from Georgia, although the woman is stretching the point: she is in Armenian national dress and from a town which is now on the Turkish side of the border.

Categories
Culture

Nora by Ferdinande von Brackel, translated by Princess Marie of Liechtenstein

This was supposed to be my book from Liechtenstein for the Read The World challenge. It was listed as Nora: A Novel from the German by Marie, Princess of Liechtenstein. All the companies selling it are ones that do ‘reproduction’ copies of scanned out-of-copyright books, complete with slight scanning errors and blemishes; which is a useful service, but the metadata tends to be a bit sketchy.

IMG_2786

I did some googling, but couldn’t find any information about the book. But when sitting down to write this post I had one more go. And I discovered I had read a 360 page novel that was only translated by a Princess of Liechtenstein; and that the reason her English was so excellent was that her maiden name was Mary Fox. She actually sounds like an interesting character; she was a foundling adopted by Henry Fox, 4th Baron Holland who met Prince Louis of Liechtenstein in Naples. The Princely Family of Liechtenstein ‘initially refused to approve the marriage’.

Meanwhile the actual author is Ferdinande von Brackel, who doesn’t have much presence on the anglophone internet; her German Wikipedia page, via Google Translate, tells me:

The contemporary literary criticism she judged as the most talented and most important of the Catholic authors, whose creations […] at the best achievements of female literacy at all included (Hinrichsen, 1891). [5] As a writer with a strong interest in social questions, it published first During the war years 1864, 1866 and 1870 prussia friendly minded time poems.

So my novel from Liechtenstein is a novel from Germany, translated by a writer born in France and raised in London. All of which is slightly annoying — I wish I’d managed the detective work before reading it — but thankfully I rather enjoyed it. It’s a sentimental melodrama about a pair of star-crossed lovers, and it’s very dated — snobby, silly, and occasionally offensively anti-semitic — but I like a bit of soapy melodrama from time to time.

alma2

The lovers are a young German count and Nora, the daughter of a circus-rider. So that’s the social divide; but obviously that’s a bit radical, so her father is from a French noble family, has gentlemanly airs, and is very wealthy, as proprietor of the circus. And her genteel mother asks on her deathbed that Nora should be sent to be educated at the most exclusive convent school in Belgium.

And Nora, despite the stain of her background, is an absolute paragon of piety and decorum. She’s such a paragon that you might think the message of the book was: character is more important than earthly status, and that ancient names and noble titles are petty baubles next to a pure heart. But actually, even though most of the noble characters are fairly unpleasant, we’re left in no doubt that social class is Very Important. And while the nobles might be unsympathetic, the circus folk are positively subhuman with their vulgarity of taste and mind and morals.

It’s a lot of twaddle, really.

I was interested to learn some of Marie Fox’s biography though: as a Catholic foundling brought up in an aristocratic household whose marriage to a Prince is opposed by her husband’s family, you can see why she might see parallels to her own life in the story of a circus-rider’s daughter educated in a convent whose engagement to a German count is opposed by his family, and why she would like the idea that upbringing can triumph over humble origins.

Anyway, I will provisionally count it for the moment as my book from Liechtenstein, even though it’s a bit of a cheat. I mean I could spend twenty quid to read Prince Hans-Adams II’s thoughts on the place of the nation state in the C21st century, or sixty quid for Sieglinde Gstöhl’s The Neighbours of the European Union’s Neighbours, but I’m not enthused. Perhaps I’ll just read a jokey outsider’s book about Liechtenstein’s football team and call it a day.

» The poster is from this V&A article about Astley’s Amphitheatre.

Categories
Culture

Voices II: Contemporary Bahraini Short Stories, ed. & trans. Hasan Marhamah
Bras, Boys, and Blunders: Juliet & Romeo in Bahrain by Vidya Samson

I found these two books from Bahrain for the Read The World challenge, and I bought both because I thought they might offer an interesting contrast.

The Gulf states seem like a fascinating part of the world at the moment, but the rule I set myself — that books should ideally be by people who are actually from the relevant countries — is not helping. These are tiny countries with small publishing industries that do not translate a lot into English; and they have some pretty autocratic governments that probably restrict the kinds of things that can be published at all.

Bahrain Cityscape

So if I want to find books that address the full weirdness of the Gulf — the pouring of unimaginable amounts of money into international sport; the way that Dubai manages to be an autocratic Islamic state while also a favoured holiday destination of European playboys; the fact that Qatar has a population of 1.8 million, of whom only 278,000 are citizens; the planned outposts of the Guggenheim and the Louvre; the… ambiguous position of Saudi Arabia in the War on Terror — well, I’m probably going to have to look for something written by an outsider.

Vidya Samson is an outsider, and does provide an interesting perspective, although not the kind of perspective that would offer insight into, say, Qatar’s winning bid for the 2022 FIFA World Cup. Bras, Boys, and Blunders: Juliet & Romeo in Bahrain is a teen romantic comedy about an Indian girl going to a multicultural Catholic school while her parents are working in Bahrain. At the school, white students have automatic cool status while the Indians and Pakistanis are at the bottom of the pecking order, mocked by the Arabs for their accents. Our heroine is a naive, shy girl dealing with boys, flat-chestedness, her parents; it’s fairly standard stuff, apart from the unusual setting. I’m clearly not the target market for this book, but it was likeable enough.

5445300397_019dccb46e_b

Hasan Marhamah is apparently Professor Emeritus of English and Comparative Literature at the University of Bahrain, which surprises me: partly because Voices II: Contemporary Bahraini Short Stories is lacking things like author bios or even publication dates for the stories, which is the kind of thing you might expect an academic to include. But especially because the English isn’t very good. There are quite a few errors of grammar, and more often the language is just clunky and unidiomatic:

As he bulged his eyes on the road, distressing blows recurred as if broiling him on calm fire. In the extreme hectic traffic commotions, and while his feet hesitated to move, a genius idea struck into his head; a difficult idea, but he would execute it. […] Fear choked the depths of his throbbing heart. The road ambience looked like a cemetery waiting for a coffin to carry him. He could not see any more but could hear the caution horns of the angry car drivers as he drew in his mind the picture of death. A rough hand prevented his advancement and a voice in a strong military tone addressed him…

When I was reading the first story, I seriously doubted that I would make it through the whole book, but actually I found if I read it quickly, and tried not to get hung up on individual sentences, it wasn’t too bad. The more straightforward the story, the better it worked; anything too poetic or ambiguous was much more difficult. A badly translated stream of consciousness is hard going.

Still, prose style aside, reading the stories for their content was interesting. For example, love stories are interesting in a culture where contact between men and women is restricted; there are stories about extreme poverty; there were several stories about divorce. Of course I knew that it was very easy for men to divorce their wives under Islamic law, but I’d never really thought about how brutal it could be for the wives and children, that men could just set them aside and move on to new women. Which is a failure of empathy on my part, admittedly.

So I ended up enjoying it more than I expected, at least.

» Bahrain Cityscape is © Mubarak Fahad and used under a CC by-nc-nd licence. Protests in Bahrain is © Al Jazeera English and used under a CC by-sa licence. 

Categories
Culture

Crossing the Atlantic Ocean in Search of Happiness by Amadou Ndiaye

This is my book from Mauritania for the Read The World challenge. It tells the story of Baba, a teenager who risks his life in a crowded refugee boat to start a new life in Spain.

boat

A geographical aside: the book kept talking about taking a small boat from Mauritania to Spain, which seemed staggering. It eventually became clear that the boats from Mauritania go to the Canary Islands rather than the Spanish mainland: a still-terrifying 500 miles across the Atlantic rather than the 1300 miles I was imagining.

It’s a self-published novel by a Mauritanian student who studied in the US on a Fulbright scholarship. According to the blurb, ‘Amadou is one of the first students from his country to write a fiction novel’. And I hate to be negative about a first novel written in the author’s second language*, but it’s not a good advertisement for self-publishing.

It’s badly in need of a copy-editor, which is mildly annoying but forgivable. More importantly, it’s not well-written.The dialogue, characterisation, plotting… it’s all just clumsy and obvious. Which is a great pity, because this is exactly the kind of subject that is badly underrepresented in fiction; if someone could write a really good novel about the experiences of illegal African immigrants to Europe, I would be thrilled to read it.

I don’t know if Ndiaye would have done better for his first novel to have written about the experiences of a Mauritanian student studying in the Appalachians, which would also be a potentially interesting subject, I would think.

Anyway, despite its weaknesses, I’m glad this book exists; the boom in self-publishing is really helping me with reading around the world.

* Third? Fourth? I’m guessing he would have one of the African languages, plus French and maybe some Arabic?

» The photo is © UNHCR/L.Boldrini.

Categories
Culture

Almaty-Transit  by Dana Mazur

This is my book from Kazakhstan for the Read The World challenge, and it is, unusually, contemporary literary fiction (from 2010!). Which would be even more unusual if it had actually been translated from Kazakh or Russian, but it’s a novel in English by a Kazakh immigrant to the US. And the action moves between Los Angeles — where Aidar, a Kazakh man, lives with his American musician wife and son — and Almaty where his mother lives.

8289039106_f7a50c7ff2_k

[SPOILER ALERT, I guess; the event mentioned happens pretty early in the book, but if you don’t want to know the result, look away now]

The full title of the book is Almaty-Transit — A Ghost Story, and most of the action happens after the death of Aidar, when his spirit finds itself back home in Kazakhstan, but wanting to find some way to help his wife and child back in the States. It’s hard to give any more detail without getting even more spoilery, but I would say that for much of the book the supernatural part is handled well, and it seems like an extension of a character-driven narrative, rather than wacky stuff happening just to try and make the book more interesting. By the end, as the supernatural elements got more elaborate and more gothic fairy-tale in tone, I was starting to get a bit impatient with it, but it wasn’t enough to spoil the book for me.

So, yeah, on the whole I enjoyed this, I thought it was well-written and the characters were engaging, even though the thing which is most distinctive about it — the supernatural side of the story — was in some ways the least appealing part, for me.

»The photo Almaty City is © Vladimir Yaitskiy and used under a CC by-sa licence.

Categories
Culture

Doña Bárbara by Rómulo Gallegos

An interesting fact about Rómulo Gallegos: he was the first democratically elected president of Venezuela, in 1948 (although only for a few months before losing power to a coup d’état). He was a writer before he was a politician; Doña Bárbara was published in 1929. It is, of course, my book from Venezuela for the Read The World challenge.

I didn’t choose it because the author was president of Venezuela. I was more attracted by the fact that it has been made into a movie twice and a telenovela three times. And that suggests a novel with a good story to tell.

8565554530_8fe517c30f_o

It is indeed a rollicking yarn, full of love, lust, jealousy, dancing, cattle rustling, chicanery, revenge, murder, sweeping landscapes, colourful birds, and manly men riding across the plains. The portrayal of women is slightly more problematic, in that there are only two major female characters, and one is pure, virginal, innocent, passive and ineffectual, while the other — the eponymous Doña Bàrbara — is manipulative, ruthless, corrupt, witchy, and uses sex as a weapon.

To be fair, Doña Bàrbara is a terrific character, a sort of cowboy Lady Macbeth. Or Macbeth, Lady Macbeth and the witches rolled into one. And in best superhero fashion, she is given a backstory of childhood trauma to account for her villainy. It’s just the contrast with the young Marisela which implies a rather narrow role for what a good woman can be like.

8565554530_8fe517c30f_o copy

Despite Gallegos’s later career, this didn’t strike me as a particularly political novel in the same way as, for example, a lot of the post-colonial fiction I’ve been reading. Although you can see how it could be a part of a developing Venezuelan nationalism, because it is very much a novel about a place and a culture; the plains and the plainsmen who raise cattle there. I could see it forming part of a Venezuelan identity, rather as other cowboys did in the US.

However, the Wikipedia entry for Doña Bàrbara notes that ‘it was because of the book’s criticisms of the regime of longtime dictator Juan Vicente Gómez that [Gallegos] was forced to flee the country’. So I obviously missed some nuances. I guess the portrayal of political corruption — even though mainly at the local level in the book — is the kind of thing that dictators get annoyed by. They’re a notoriously thin-skinned bunch.

Anyway, I enjoyed it. And despite the tone of my comments, not just as a slightly melodramatic yarn — although that was enjoyable — but as a literary novel. It has an evocative sense of place, atmospheric set pieces, strong characters. Good stuff.

» I’ve actually been to the llanos of Venezuela; I was there looking for birds. ‘Scarlet Ibis | Corocoras rojas (Eudocimus ruber)’ is © Fernando Flores and used under a CC by-sa licence.