-
'Bluetooth laser virtual keyboard encased in elegant possum.'
-
via Mind Hacks, an extraordinary article about an ultra-long distance cyclist: 'The craziness is methodical, however, and Robic and his crew know its pattern by heart. Around Day 2 of a typical weeklong race, his speech goes staccato. By Day 3, he is belligerent and sometimes paranoid. His short-term memory vanishes, and he weeps uncontrollably. The last days are marked by hallucinations: bears, wolves and aliens prowl the roadside; asphalt cracks rearrange themselves into coded messages. Occasionally, Robic leaps from his bike to square off with shadowy figures that turn out to be mailboxes. In a 2004 race, he turned to see himself pursued by a howling band of black-bearded men on horseback.'
-
including such gems as:
'Uptown Wally
She's been living in a Tesco trolley
And now she's going out with Action Man
They've been shagging in the A-Team Van' -
'New York circa 1900. "Yard of tenement at Park Avenue and 107th Street." 11 x 14 inch glass negative, Detroit Publishing Company.'
-
'Madeleine Albright, who served as the first female Secretary of State under President Clinton, was fond of using jewelry to express herself on the job.'
Tag: poetry
Equal to the Earth by Jee Leong Koh
I know Jee on the internet — originally via PFFA, the online poetry forum, but also now through his blog, Song of a Reformed Headhunter — so I already knew I liked his poems. And as a bonus, Equal to the Earth serves as my book from Singapore for the Read The World challenge.
Jee is, to quote the blurb on Lulu, ‘a gay poet born and bred in Singapore, educated at Oxford, now living and teaching in New York.’ Which gives you an idea of some of the major themes: ethnicity, sexuality, the immigrant experience and so on. But that list of topics sounds worryingly like the poems might be painfully earnest, which they are not; they have a delicacy of touch, both in handling the material and the verse.
I’ve read quite a lot of them before, sometimes I think in earlier versions, but it was a pleasure to sit down and revisit them.
The Golden Boat by Srečko Kosovel
According to the dust jacket, Srečko Kosovel is ‘often called the Slovene Rimbaud’.* Mainly, as far as I can gather, because he wrote all his poetry very young; not, like Rimbaud, because he decided to run off and do something else, but because he died at 22.
I found The Golden Boat: Selected Poems of Srečko Kosovel while I was browsing through the Salt website, looking for something I could buy to support their ‘Just One Book’ campaign. I decided to kill two birds with one stone and buy it as my book from Slovenia for the Read The World challenge. As a point of geographical and historical pedantry, Kosovel wasn’t actually born in Slovenia. As far as I can gather from the Wikipedia article, Slovenia never existed as an independent nation before June 1991, so anyone born in Slovenia is still under 18 today. Kosovel was born in 1904 in Austria-Hungary and died in 1926 in the Kingdom of the Serbs, Croats and Slovenes (which became Yugoslavia three years later).
EDIT — Just to add to the historico-geographical confusion: Tom points out in the comments that Kosovel’s home town was in the part of modern Slovenia that was annexed by Italy after WWI. So he actually died in Italy.
Kosovel wrote in free verse from the start, and if I’ve understood the introduction correctly, he was the first person to do so in Slovenian. But in subject matter and language, as far as one can tell in translation, the early poems are fairly conventional: low-key, atmospheric lyrics which are rooted in the Slovenian landscape, and particularly the Karst,† a rugged limestone plateau where a wind called the burja blows down from the Alps. I rather liked this early work, but I can see that if he had died even younger and these were the only poems that survived, he might not seem to be a particularly significant poet.
On a Grey Morning
On a grey morning
I walk the streets downtown,
the fog cuts into my burning eyes,
it cuts into my throat,
and is cold around my heart.Then, from the bakeries,
the smell of fresh rye bread,
but the bakeries are still dark,
the street silent, nobody yet around
and I feel tight in my soul.It is the memory of the Karst:
a village strewn among the rocks
that this black bread reminds me of,
this healthy scent from the bakeries
that smells so much like a caress.
Later his poetry became more avant-garde. He called himself a Constructivist, although apparently the connection with Russian Constructivism is not especially close.‡ Whatever the terminology, he is certainly part of the broader movement of European modernism, of Dada and Surrealism and Futurism and God knows what else. The poems become more fragmented, more opaque, more aggressive, there are sprinklings of mathematical symbols and typographical experimentation with different sized text and vertical text. There is some continuity of theme; the night and moonlight which are such a feature of the Karst poems are still constantly present, the Karst landscape and the burja still appear from time to time. But the poems become wider-ranging, more political. The death of Europe becomes a recurring theme, no doubt a response to having lived through the First World War: Kosovel was too young to fight, but he didn’t have to go war because the war came to him, or the town where he lived as a teenager.
Delirium
A martyrdom of thoughts.
Blue sea.
Grey prison.
A soldier is impaling
hopeless thoughts
on his bayonet
in front of the windowPardon me. ‘O, nothing.’
Sigaretta.
Eine Edison.
I hear the blue sea
butting monotonously
into my skull
And another example:
The Red Rocket
—–I am a red rocket, I ignite
myself and burn and fade out.
—–Yes, I in the red vestments!
—–I with the red heart!
—–I with the red blood!
—–I am escaping tirelessly, as if
I alone must reach fulfilment.
—–And the more I escape, the more I burn.
—–And the more I burn, the more I suffer.
—–And the more I suffer, the faster I fade out.
—–O, I, who want to live forever. And
I go, a red man, over a green field;
above me, over the azure lake of silence,
clouds of iron, o, but I go,
I go, a red man!
—–Everywhere is silence: in the fields, in the sky,
in the clouds, I’m the only one escaping, burning
with my scalding fire and
I can’t reach the silence.
I enjoyed the poems enough, and found them interesting enough, to be glad I bought the book, though I don’t know that many of them will really stay with me. As ever with poetry in translation, you never quite know what you’re missing, although at least with free verse you don’t have the added complication of the translator having to produce some kind of rhyme and metre in the English. Not that I have any reason to doubt the merits of this translation, by Bert Pribac and David Brooks ‘with the assistance of Teja Brooks Pribac’; I just have doubts about the whole exercise of translating poetry. But perhaps that’s a subject for another day.
*Not, as I keep hearing inside my head, the Slitheen Rambo. Though poetry written by the Slitheen Rambo might be quite interesting, as a piece of xenoanthropology if nothing else.
† Or indeed Kras. Rather like the book about Cyprus I was reading the other day, this is one of those regions where everywhere has several different names in different languages. The translators use Karst, the Germanised form of the name, perhaps for its associations with the kind of geological landscape that is named after it.
‡ I’m just repeating what it says in the introduction at this point. I don’t know enough about Constructivism or its relationship with the many other isms of the time to make that judgement.
» The photo is Škocjan, © inyucho and used under a CC attribution licence. inyucho says: ‘A large collapsed doline, typical for the Kras region from which the term “karst” is derived.’
The whitethroat on the gorse bush knows
the opposite of cold is song;
the beetle on the burnet rose
knows the whitethroat to be wrong.
Probably not one for purists
After my recent rant about what epic poetry isn’t, I feel I ought to share the fact that Dante’s Inferno is being made into… a computer game.
Can you hear that distant buzzing sound? That’s Dante spinning in his grave.
I admit to being intrigued, though; since the poem is distinctly short of sword-wielding action, being more of a walking tour of hell than anything else, I am curious to know how they’ve turned it into a game. And it does look sort of cool.
The Butterfly’s Burden by Mahmoud Darwish
The Butterfly’s Burden is a translation of three books by the Palestinian poet Mahmoud Darwish who died earlier this year: The Stranger’s Bed (1998), A State of Siege (2002) and Don’t Apologise for What You’ve Done (2003). It’s a parallel text edition, which always makes me feel terribly learned, but in practice is just a waste of trees since I can’t even read Arabic script.
I am writing this post without having read the whole thing, which may be an admission of defeat. I’ve been having some difficulty connecting to it. I’m not inclined to blame Darwish for that: I imagine it’s partially the basic awkwardness of reading poetry in translation which is, as they say, like eating a Mars bar with the wrapper on; partially a lack of contextual knowledge on my part; and perhaps partially down to the translation by Fady Joudah, although I’m not in a position to judge it as a translation. And of course, very likely because of my own biases as a reader.
I initially picked it up and dipped in at random, which wasn’t a success, so I sat down and read A State of Siege straight through from beginning to end, and actually I did quite get into it and enjoy it. So, heartened by that, I tried the same thing with The Stranger’s Bed, but despite a few moments where I thought I was getting somewhere, I found it a bit of a chore. There were images or passages or moments that I thought were striking or effective, but I felt that on some basic level I just wasn’t getting it; the whole wasn’t cohering into more than the sum of the parts, and I found it all a bit frustrating.
I will make an attempt on Don’t Apologise for What You’ve Done as well, but whether or not I finish it I’m still going to claim Darwish as my writer from Palestine for the Read The World challenge, because I read two of the three books, and I think that’s good enough.
For an extract I’m going to pick something from A State of Siege, since that was the book I enjoyed most; in a sense, though, it’s a more difficult piece to pick extracts from because it isn’t divided into separate poems. Instead, it’s a thirty-page poem built up of short lyrical fragments, separated on the page by a little typographical squiggle. They work together cumulatively, and the poem has a kind of reflective tone; they could be the journal entries of a slightly gnomic diarist, or the contents of a notebook. The poem was written during the Second Intifada, and the conflict is the central subject, but the poem circles around it, sometimes explicitly talking about politics and violence, sometimes about poetry or love.
❧
The mother said:
I did not see him walking in his blood
I did not see the purple flower on his foot
he was leaning against the wall
and in his hand
a cup of hot chamomile
he was thinking of his tomorrow …❧
The mother said: In the beginning of the matter I didn’t
comprehend the matter. they said: He just got married
a little while ago. So I let out my zaghareed, then danced and sang
until the last fraction of the night, when
the sleepless were gone and only baskets of purple flowers
remained around me. Then I asked: Where are the newlyweds?
Someone said: There, above the sky, two angels
are consummating their marriage … So I let out my zaghareed,
then danced and sang until I was struck
with a stroke.
When then, my beloved, will this honeymoon end?❧
This siege will extend until
the besieger feels, like the besieged,
that boredom
is a human trait❧
O you sleepless! have you not tired
from watching the light in our salt?
And from the incandescence of roses in our wounds
have you not tired, O sleepless?❧
We stand here. Sit here. Remain here. Immortal here.
And we have only one goal:
to be. Then we’ll disagree over everything:
over the design of the national flag
(you would do well my living people
if you choose the symbol of the simpleton donkey)
and we’ll disagree over the new anthem
(you would do well if you choose a song about the marriage of doves)
and we’ll disagree over women’s duties
(you would do well if you choose a woman to preside over security)
we’ll disagree over the percentage, the private and the public,
we’ll disagree over everything. And we’ll have one goal:
to be …
After that one finds room to choose other goals❧
» The photograph is of Mahmoud Darwish’s funeral in Ramallah and is © activestills.org.